27. Nhà Đinh: Lớn lên ông Đinh Bộ Lĩnh
chiêu mộ quân sĩ dẹp loạn. Ông đánh đâu thắng đó nên được quân dân tôn
ông là Vạn Thắng Vương. Sau ông lên làm vua đóng đô ở Hoa Lư, lấy hiệu
là Đinh Tiên Hoàng, đặt tên nước là Đại Cồ Việt.
The Dinh Dynasty: When growing up, Mr. Dinh Bo Linh
drafted recruits to squash the rebellion. He won all battles and was
called Van Thang Vuong. Later he ascended the throne as King Dinh Tien
Hoang found Hoa Lu as the capitol, and named the country as Dai Co Viet.
La dynastie des Dinh: Durant sa jeunesse, M. Dinh Bô
Linh enrôla des recrues afin d'écraser la rébellion. Il gagna toutes les
batailles et on l’appela Van Thang Vuong. Plus tard, il monta sur le
trône comme le roi Dinh Tiên Hoàng fonda Hoa Lu comme Capitale, et nomma
le pays Dai Cô Viêt.
28. Vua Đinh Tiên Hoàng bị tên Đỗ Thích giết chết,
con là Đinh Tuệ lên ngôi lúc 6 tuổi . Quân Tống thừa cơ hội đem quân
sang đánh nước ta. Các quan tôn ông Lê Hoàn lên vua, hiệu là Lê Đại
Hành, chuẩn bị chống lại quân Tàu.
King Dinh Tien Hoang was killed by Do Thich. His son,
Dinh Tue, ascended throne at the age of 6. Chinese Tong army took the
opportunity to invade our country. The government officials raised Mr.
Le Hoan to be King Le Dai Hanh, to fight back Chinese army.
Roi Dinh Tiên Hoàng fut tué par Dô Thich. Son fils, Dinh
Tuê, monta sur le trône à l'âge de 6 ans. L’armée Chinoise Tông en
profita pour envahir notre pays. Les représentants du gouvernement
élevèrent M. Lê Hoàn au rang de roi Lê Dai Hành, pour contre-attaquer
l'armée Chinoise.
29. Vua Lê Đại Hành, nhà Tiền Lê: Năm 981,
vua Lê Đại Hành chỉ huy đánh bại bộ quân Tống khiến thủy quân hoảng sợ
rút về nước. Vua Lê sau đó đánh tan giặc Chiêm Thành và lo sửa sang việc
nước.
Emperor Le Dai Hanh, the First Le Dinasty: In 981,
King Le Dai Hanh defeated Tong ground troops. That made Tong Navy
panic-stricken and withdrew back to China. Later on, King Le also
defeated Chiem Thanh army and settled country affairs.
L’empereur Lê Dai Hành, La première Dynastie Lê: En 981,
le roi Lê Dai Hành défit les troupes au sol Tông. Cela entraîna la
panique de la Marine Tông qui se retira en Chine. Plus tard, le roi Lê
vainquit aussi l'armée de Chiêm Thanh et régla les affaires du pays.
30. Năm 1005: Vua Lê Đại Hành mất, Lê Long
Đĩnh giết anh là Lê Long Việt để cướp ngôi vua. Lê Long Đĩnh là một ông
vua hung ác, bạo ngược, trụy lạc còn gọi là vua Lê Ngọa Triều. Lê Long
Đĩnh mất, triều thần tôn ông Lý Công Uẩn lên ngôi, hiệu là Lý Thái Tổ.
In 1005, King Le Dai Hanh died. Le Long Dinh killed
his brother to usurp the throne to be King Le Ngoa Trieu. He was a
cruel, brutal and debauched king. When Le Long Dinh died, the Imperial
Court raised Mr. Ly Cong Uan to the throne, called King Ly Thai To.
En 1005, le roi Lê Dai Hanh mourut. Lê Long Dinh tua son
frère pour usurper le trône pour devenir le roi Lê Ngoa Triêu. Ce fut
un roi cruel, brutal et débauché. Quand Lê Long Dinh mourut, la cour
impériale éleva M. Ly Công Uân au trône lequel fut appelé le roi Ly Thai
Tô.
31. Thành Thăng Long: Lý Thái Tổ là một ông vua tốt rất
chuộng đạo Phật. Trong lúc di chuyển kinh đô về Đại La Thành, ông thấy
rồng vàng hiện ra nên đặt tên thành là Thăng Long, có nghĩa là rồng bay
lên. Thành Thăng Long là Hà Nội bây giờ.Trong các đời vua Lý kế tiếp
Khổng học và Phật học phát triển mạnh. Vua cho xây Văn miếu thờ đức
Khổng Tử cùng hàng ngàn chùa chiền trong đó có chùa Một Cột nổi tiếng ở
Hà Nội.
The Ly dinasty, Thang Long capital: King Ly Thai To
was a kind emperor. He was fond of Buddhism and Confucianism. While
moving the imperial city to Dai La Thanh, he saw a golden dragon flying
up, so he named the city Thang Long that meant Up-flying Dragon. Thang
Long city becomes Ha Noi now. The King ordered to build many Buddhist
temples. The famous Single-Pole Temple was one of them.
La capitale Thang Long :,La dynastie des Ly,: Le roi Ly
Thai Tô fut un empereur bienveillant qui aimait le Bouddhisme. En
déplaçant la cité impériale à Dai La Thành, il vit un dragon d'or
s'envoler, c’est pourquoi il nomma la ville Thang Long ce signifie
dragon s’élevant dans le ciel. Il fit construire beaucoup de pagode dont
l’une est toujours célèbre : la pagode à un seul pilier support à Hà
Nôi.
Chùa một cột xây từ thời Lý, đã được trùng tu nhiều lần
Văn miếu thành Thăng Long
Bên trong Văn miếu, nơi tổ chức các kỳ thi quan trọng thời xưa
Bia Tiến sĩ ghi tên các vị đổ Tiến sĩ từ 600 năm trước
32. Phạt Tống, bình Chiêm: Nhà Tống bên Tàu
lại uy hiếp nước ta, vua Lý Thái Tổ sai ông Lý Thường Kiệt đem quân vây
đánh Khâm châu và Ung châu. Quân ta đại thắng trở về. Sau quân Tống hợp
với Chiêm Thành và Thủy Chân Lạp đánh phá nước ta. Ông Lý Thưng Kiệt
lại đem quân đánh Tống, bình Chiêm giữ yên bờ cõi.
Defeating Tong, pacifying Chiem: The Chinese Tong
dynasty again threatened our country. King Ly Thai To ordered Mr. Ly
Thuong Kiet brought troops to besiege Kham Chau and Ung Chau. Ly Thuong
Kiet gained big victory and brought troops home. Later on, Tong army
incited Chiem Thanh and Thuy Chan Lap to invade our country. Mr. Ly
Thuong Kiet again led our troops to defeat Tong and Chiem to safeguard
our territory.
Vaincre Tông, pacifier Chiêm: La dynastie Chinoise Tông
menaça de nouveau notre pays. Le roi Ly Thai Tô ordonna à M. Ly Thuong
Kiêt d’amener des troupes pour assiéger Khâm Châu et Ung Châu. Ly Thuong
Kiêt obtint une grande victoire et renvoya les troupes à la maison.
Plus tard, l’armée de Tông incita Chiêm Thành et Thuy Chân Lap à
envahir notre pays. M. Ly Thuong Kiêt de nouveau dirigea nos troupes
pour vaincre Tông et Chiêm et préserver notre pays.
33. Năm 1225, nhà Lý mất ngôi: Nhà Lý truyền ngôi
đến công chúa Lý Chiêu Hoàng thì bị Trần Thủ Độ lập mưu cho công chúa
lấy cháu của y là Trần Cảnh. Sau Trần Thủ Độ ép công chúa nhường ngôi
cho chồng.
Year 1225, the Ly lost the throne: The Ly dynasty's
throne was passed to Princess Ly Chieu Hoang. Tran Thu Do arranged for
his nephew, Tran Canh, to marry Princess Ly Chieu Hoang and then forced
her to abdicate on her husband.
An 1225, les Ly perdirent le trône: Le trône de la
dynastie Ly passa à la princesse Ly Chiêu Hoàng. Mais Trân Thu Dô
s'arrangea pour que son neveu, Trân Canh, épousa la princesse Ly Chiêu
Hoàng et ensuite la força à abdiquer en faveur de son mari.
34. Nhà Trần: Trần Cảnh lên ngôi, hiệu là Trần Thái Tông.
Triều đình bị Trần Thủ Độ khống chế làm nhiều điều bạo ngược, tàn ác.
Trần Thủ Độ tìm cách tiêu diệt dòng họ Lý, bắt dân chúng họ Lý đổi thành
họ Nguyễn.
The Tran dynasty: Tran Canh ascended the throne,
named Tran Thai Tong. Tran Thu Do controlled the imperial court and did
brutal and cruel things. Tran Thu Do tried to wipe out the Ly lineage
by forcing people to change their last name from Ly to Nguyen.
La dynastie Trân: Trân Canh monta sur le trône sous le
nom de Trân Thai Tông. Trân Thu Dô contrôla la cour impériale et fit des
choses brutales et cruelles. Trân Thu Dô essaya d'effacer la lignée Ly
en forçant les gens à changer leur nom de famille de Ly en Nguyên.
35. Tuy nhiên đời Trần Thái Tông và các vua kế tiếp
thực hiện rất nhiều cải tổ tốt đẹp trong xã hội, như đặt ra thi Tiến sĩ
để chọn nhân tài giúp nước. Luật pháp cũng rất nghiêm minh, ai ăn cắp
thì bị đánh bằng roi hay bị chặt tay.
Anyhow, the reign of Tran Thai Tong and following
kings achieved great improvements for society such as setting up the Ph.
D. examination to choose great talents to serve the country. The law
was strict and just in which thieves would have be beaten with a stick
or gotten fingers cut out.
Quoi qu'il en soit, le règne de Trân Thai Tông et des
rois suivants réalisèrent de grandes améliorations pour la société
telles que la mise en place de l'examen du doctorat pour choisir de
grands talents pour servir le pays. La loi était stricte et juste en ce
sens que les voleurs étaient battus avec un bâton ou les mains coupées.
36. Năm 1257: Quân Mông Cổ chiếm hết nước Tàu
rồi đem quân sang đánh nước ta và chiếm được thành Thăng Long. Được ít
lâu bị quân ta phản công, quân Mông Cổ thua to phải rút về nước.
Year 1257: After conquering the whole China, the
Mongolian army invaded our country, and seized Thang Long capitol. Not
long after that, our army launched a counter-attack; Mongolian army was
defeated and withdrew back home.
Année 1257: Après la conquête de toute la Chine, l'armée
Mongole envahit notre pays, et s’empara de la capitale Thang Long. Peu
de temps après cet évènement, notre armée lança une contre-attaque ;
l'armée Mongole fut battue et se retira chez elle.
37. Nước ta sang cầu hòa với Mông Cổ,
nhưng người Mông Cổ vẫn mưu tính xâm chiếm nước ta. Vua quan nước ta
hiểu được ý đồ xâm lăng của Mông Cổ nên lúc nào cũng tuyển dụng và huấn
luyện quân binh, sẵn sàng chống giặc.
Even though our country asked for peace, but
Mongolian still planed to conquer our country. Understanding their
intention, our king and imperial officials prepared for the war by
recruiting and well training our army.
Bien que notre pays ait demandé la paix, les mongols
envisageaient toujours de conquérir notre pays. Comprenant leur
intention, notre roi et les fonctionnaires impériaux se préparèrent pour
la guerre en recrutant et formant bien notre armée.
38. Hội Nghị Diên Hồng, 1284: Đến đời Trần Nhân Tông,
vua Nguyên của Mông Cổ sai thái tử Thoát Hoan đem các tướng Toa Đô và Ô
Mã Nhi cùng đại quân sang đánh nước ta. Vua Nhân Tông triệu tập hội
nghị Diên Hồng để hỏi ý kiến quốc dân. Các vị bô lão đều đồng thanh
quyết chiến. Vì biết tôn trọng người dân, vua quan nhà Trần được dân
chúng đồng thanh ủng hộ, tạo một sức mạnh chưa từng có trong lịch sử.
The Dien Hong Meeting, year 1284: In the Tran Nhan
Tong reign, the Chinese Nguyen emperor ordered the crowned prince Thoat
Hoan with generals Toa Do, O Ma Nhi and their great army to invade our
country. King Nhan Tong summoned Hoi Nghi Dien Hong, the Dien Hoang
great meeting, to survey our senior citizens’ opinions. All senior
citizens agreed to fight the enemy resolutely. Having regard for the
people, Tran dynasty’s kings and officials were supported to bring about
a united strength, which was never equaled in our history.
La réunion de Diên Hông, 1284: Durant le règne de Trân
Nhân Tông, l'empereur Chinois Nguyên ordonna au prince de la couronne
Thoat Hoan d’envahir notre pays avec les généraux Toa Dô, Ô Ma Nhi et
leur grande armée. Le roi Nhân Tông convoqua Hôi Nghi Diên Hông pour
passer en revue les opinions de nos citoyens âgés. Tous nos citoyens
âgés furent d’accord pour combattre avec détermination l’ennemi. Ayant
de la considération pour le peuple, les rois de la dynastie Trân et les
fonctionnaires furent soutenus pour rassembler une force unie, qui n'a
jamais été égalé dans notre histoire.
39. Còn trẻ tuổi mà biết yêu nước: Trần Quốc Toản
là một cậu bé con quan, vì mới 16 tuổi nên cậu không được vào dự hội
nghị Diên Hồng. Cậu đứng bên ngoài, nghe nói về sự tàn ác của quân Mông
Cổ và nghe tiếng dân reo hò quyết chiến, cậu bóp nát một trái cam trong
tay lúc nào không hay. Trở về, cậu chiêu mộ được hơn 1000 nghĩa quân trẻ
tuổi, lập thành một đội binh riêng đánh giặc giúp vua, lập được nhiều
chiến công hiển hách.
The young patriot: Tran Quoc Toan, an official’s son,
was only 16 years old. He wasn’t allowed to attend the Dien Hong
meeting. While standing outside, hearing about the cruelty of Mongolian
army and the cheering and shouting of people, he crushed an orange in
his hand without noticing it. Returning home, he recruited more than
1000 righteous youths to form a militia unit of his own to fight the
enemy to serve the king. His militia unit won many glorious victories.
Le jeune patriote: Trân Quôc Toan, fils d'un
fonctionnaire, n'avait que 16 ans. Il ne fut pas autorisé à assister à
la réunion de Diên Hông. Tandis qu’il restait à l’extérieur, entendant
au sujet de la cruauté de l'armée mongole et les applaudissements et les
cris des gens, il écrasa une orange dans sa main sans s'en apercevoir.
De retour chez lui, il a recruta plus de 1000 jeunes justes pour former
sa propre unité de milice pour combattre l'ennemi pour servir le roi.
Son unité remporta de nombreuses glorieuses victoires.
40. Ngồi đan xọt mà lo việc nước: Ông Phạm Ngũ Lão
là một thanh niên yêu nước, ngày ngày luyện tập võ nghệ, chờ thời cơ
giúp nước. Khi quân Nguyên xâm chiếm nước ta, ông rất đỗi lo âu. Một hôm
ông ngồi đan xọt bên đường thì đại quân của Hưng Đạo Vương đi đến. Ông
mải mê suy nghĩ việc quân binh mà không nghe tiếng quân lính la hét dọn
đường. Một người lính đến chích dáo vào đùi ông đến chảy máu mà ông vẫn
chưa hay. Đức Trần Hưng Đạo thấy lạ hỏi ông về binh pháp và võ nghệ,
ông đối đáp trôi chảy, nên thu nạp ông làm tướng. Sau ông đánh giặc rất
giỏi lập nhiều chiến công hiển hách.
Concerning national affairs while weaving bamboo
baskets: Mr. Pham Ngu Lao was a patriot. He practiced martial art
everyday, waiting for an opportunity to serve the country. When
Mongolian enemy invaded our country, he was very worried. One day,
while he was sitting on the roadside to weave bamboo baskets, the great
army of Hung Dao Vuong came. He was so occupied in thinking about
military strategies that did not hear the order to stay away from the
road. One soldier arrived and pierced Mr. Pham’s leg with a spear. He
was bleeding without noticing it. Being surprised by this, Sir Hung Dao
Vuong asked him about military strategies and martial arts, he replied
fluently. Sir Hung Dao Vuong appointed him to be one of the generals.
Pham Ngu Lao fought the enemy and achieved glorious victories.
S'agissant des affaires nationales tout en tressant des
paniers de bambou: M. Pham Ngu Lao fut un patriote. Il pratiquait l'art
martial de tous les jours, attendant une occasion de servir le pays.
Lorsque l’ennemi mongol envahit notre pays, il fut très inquiet. Un
jour, la grande armée de Hung Dao Vuong vînt alors qu'il était assis sur
le bord du chemin pour tresser des paniers en bambou. Il était
tellement occupé à penser à des stratégies militaires qu’il n’entendit
pas l'ordre de rester à l'écart de la route. Un soldat arriva et
transperça la jambe de M. Pham avec une lance. Il saigna sans s'en
apercevoir. Surpris par cela, monsieur Hung Dao Vuong l'interrogea sur
les stratégies militaires et les arts martiaux, il répondit sans
hésitation. Monsieur Hung Dao Vuong l’intégra parmi les généraux. Pham
Ngu Lao combattit l'ennemi et remporta de glorieuses victoires.
41. Đức Thánh Trần Hưng Đạo: Năm 1283, quân Nguyên
hùng mạnh kéo sang. Vua Nhân Tông sai Trần Hưng Đạo, Trần Bình Trọng,
Trần Quang Khải, Yết Kiêu, Dã Tượng, Phạm Ngũ Lão ra chống giặc. Lúc đầu
quân ta thua to rút lui khỏi thành Thăng Long. Hưng Đạo Vương Trần Quốc
Tuấn soạn quyển Binh Thư Yếu Lược và bài Hịch Tướng Sĩ để huấn luyện và
khuyến khích ba quân. Hưng Đạo Vương là một vị tướng tài ba được dân ta
tôn làm Đức Thánh Trần Hưng Đạo.
Tượng Đức Trần Hưng Đạo ở Sài gòn
Saint Tran Hung Dao: In 1283, the Mongolian Nguyen army advanced
vigorously towards our country. The king Nhan Tong ordered Tran Hung
Dao, Tran Binh Trong, Tran Quang Khai, Yet Kieu, Da Tuong and Pham Ngu
Lao to fight the enemy. In the beginning, our army was defeated and had
to withdraw from Thang Long capitol. Hung Dao Vuong wrote Binh Thu Yeu
Luoc (the Resume of Military Tactics) and Bai Hich Tuong Si (The
Officers Edit) to train and encourage the army. He was a genius general
who was called Saint Tran Hung Dao by our people.
Saint Trân Hung Dao: En 1283, l'armée mongole Nguyên avança
vigoureusement vers notre pays. Le roi Nhân Tông ordonna à Trân Hung
Dao, Trân Binh Trong, Trân Quang Khai, Yêt Kiêu, Da Tuong et Pham Ngu
Lao de combattre l'ennemi. Au début, notre armée fut vaincue et dût se
retirer de la Capitale Thang Long. Hung Dao Vuong écrivit Binh Thu Yêu
Luoc (le résumé des tactiques militaires) et Hich Tuong Si (l’édit des
officiers) pour former et encourager l'armée. C'était un général génial
que notre peuple appelait Saint Trân Hung Dao.
42. Trần Nhật Duật đánh thắng Toa Đô ở trận Hàm Tử.
Trần Quang Khải, Trần Quốc Toản, Phạm Ngũ Lão đánh thắng thủy quân
Nguyên ở trận Chương Dương. Những chiến thắng liên tiếp làm tinh thần
binh sĩ dâng cao.
Later, Tran Nhat Duat defeated Toa Do at Ham Tu battle. Tran Quang
Khai, Tran Quoc Toan and Pham Ngu Lao defeated Mongolian Nguyen Navy at
Chuong Duong battle. The soldier's spirit rised up high.
Plus tard, Trân Nhât Duât défit Toa Dô à la bataille de Hàm Tu. Trân
Quang Khai, Trân Quoc Toan et Pham Ngu Lao battirent la marine mongole
de Nguyên à la bataille de Chuong Duong. L'esprit du soldat s’éleva
haut.
43. Trận Tây Kết, Hưng Đạo Vương chém đầu Toa Đô.
At Tay Ket battle, Hung Dao Vuong beheaded Toa Do.
Lors de la bataille Tây kêt, Hung Dao Vuong décapita Toa Dô.
Tượng Đức Trần Hưng Đạo ở Nam định
44. Trận Vạn Kiếp, Hưng Đạo Vương cùng các tướng đại thắng. Thái Tử Thoát Hoan phải chui vào ống đồng cho quân kéo chạy về Tàu.
At Van Kiep land battle, Hung Dao Vuong and the generals gained
complete victory. The crowned prince Thoat Hoan had to hide in a copper
tube to be pulled back to China by his soldiers.
Sur le champ de bataille Van Kiêp, Hung Dao Vuong et les généraux
remportèrent une victoire complète. Le prince Thoat Hoan dut se cacher
dans un tube en cuivre pour être ramené en Chine par ses soldats.
45. Năm 1287, Mông Cổ xâm lăng nước Nam lần thứ hai:
Vua Nguyên tức giận vì nghĩ mình là một nước lớn, bách chiến bách thắng
mà lại thua trận ở nước Nam, nên sai Thoát Hoan đem đại quân sang đánh
nước ta lần thứ hai. Trước thế giặc quá mạnh, vua Trần phải bỏ thành
Thăng Long chạy vào Thanh Hóa.
Year 1287, the Mongolian invaded the South the 2nd time: The
Mongolian Nguyen emperor was angry, since his army was strong and had
won every battle, now defeated by our army. So he ordered Thoat Hoan
with his army to attack our country the second time. Since the enemy
army was mighty, Tran emperor had to leave Thang Long capitol to stay in
Thanh Hoa.
An 1287, les mongoles envahissent le sud pour la deuxième fois:
l'empereur mongol Nguyên fut en colère d’être maintenant battu par notre
armée puisque son armée était forte et avait gagné chaque bataille.
Alors il ordonna à Thoat Hoan d’attaquer avec son armée notre pays pour
la deuxième fois. L'armée ennemie était puissante, l'empereur Trân dut
quitter la capitale Thang Long pour rester à Thanh Hoa.
46. Ông Trần Bình Trọng: Ông Trần Bình Trọng là một tướng tài.
Giặc Mông Cổ bắt được ông và dụ ông đầu hàng. Ông trả lời:" Ta thà làm
quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc". Giặc biết không khuyến dụ ông
được nên đem ông ra chém.
Mr. Tran Binh Trong: Mr. Tran Binh Trong was a talented general. The
Mongolian Nguyen enemy arrested him and lured him to surrender to them.
He answered: “ I am rather a devil of the South country than a king
of the North country”. The enemy knew that they couldn’t encourage him
to surrender so they killed him.
M. Trân Binh Trong: M. Trân Binh Trong était un général talentueux.
L'ennemi mongol Nguyên l’arrêta et l’incita à se rendre. Il répondit:
«Je suis plutôt un diable du pays du Sud qu'un roi du pays du nord».
L'ennemi savait qu'ils ne pourraient l'inciter à se rendre alors il le
tua.
47. Trận Vân Đồn trên Vịnh Hạ Long: Trần Khánh Dư cướp được thuyền lương địch làm giặc Nguyên lo sợ nhốn nháo.
The Van Don battle: Tran Khanh Du captured the enemy’s food boats
causing them to be panic and terrified in Van Don water battle at Ha
Long Bay.
La bataille de Van Dôn dans la baie d’Ha Long: Trân Khanh Du captura
les bateaux transportant la nourriture de l'ennemi causant leur panique
et terreur durant la bataille navale de Van Don dans la baie d’Ha Long.
48. Hưng Đạo Vương giết giặc trên sông Bạch Đằng, năm 1288:
Thủy quân Mông Cổ rút lui trên sông Bạch Đằng. Hưng Đạo Vương sai lấy
cây nhọn bọc sắt cắm xuống lòng sông rồi dùng thuyền nhỏ dụ thuyền giặc
ra đánh. Khi nước cạn, thuyền giặc mắc cọc đổ nghiêng, vỡ đắm rất
nhiều. Quân ta giết giặc máu đỏ cả dòng sông. Tướng Nguyên là Ô Mã Nhi,
Phàn Tiếp đều bị bắt.
Hung Dao Vuong destroyed the enemy on Bach Dang river in 1288: The
Mongolian Navy withdrew on Bach Dang river. Hung Dao Vuong ordered to
drive sharp wood stakes with plated steel into the bed of the river then
lured enemy’s ships out to battle. When the river tide was down, the
enemy’s ships were stuck on sharp stakes. Many enemies’ ships were
broken and sunk. Our soldiers killed so many enemies that their blood
turned the river color to red. Enemy’s generals like O Ma Nhi and Phan
Tiep were all arrested
Hung Dao Vuong détruisit l'ennemi sur la rivière de Bach Dang en
1288: la Marine Mongole se retira sur la rivière Bach Dang. Hung Dao
Vuong ordonna d’enfoncer des piquets de bois pointus plaqués en acier
dans le lit de la rivière et attira les navires ennemis à la bataille.
Lorsque la marée fut basse, les navires de l'ennemi furent retenus par
les pieux acérés. Beaucoup des vaisseaux de l’ennemi furent détruits et
coulèrent. Nos soldats tuèrent tant d'ennemis que leur sang colora la
rivière en rouge. Les généraux ennemis comme ô Ma Nhi et Phan Tiêp
furent tous arrêtés.
49. Thoát Hoan nghe tin bại trận, dẫn bộ quân chạy về,
bị Phạm Ngũ Lão và các tướng khác phục kích đánh tan tành. Từ đó nhà
Nguyên không dám dòm ngó nước ta nữa . Dân Nam Việt lại được thanh bình
xây dựng đất nước. Vua Trần Thánh Tông đề 2 câu thơ dưới đây làm kỹ
niệm:
"Xã tắc hai phen bon ngựa đá
Non sông kim cổ vững âu vàng."
Thoat Hoan received the news that his navy was defeated, led his
ground troops withdraw. His troops were ambushed and defeated by Pham
Ngu Lao and other generals. Since then, Nguyen dynasty dared not to
invade our country. The South people lived in peace and built up their
country. King Tran Thanh Tong had following poem:
"For the country, the horses went to battle twice
Since that, the rivers and the mountains were stable for ever."
Thoat Hoan qui reçut la nouvelle que sa marine avait été défaite,
retirera ses troupes terrestres. Ses troupes furent attirées dans des
pièges et battues par Pham Ngu Lao et d’autres généraux. Depuis lors, la
dynastie Nguyên n’osa plus envahir notre pays. Le peuple du Sud vécut
en paix et construisit son pays. Le roi Trân Thanh Tông fit le poème
suivant:
"Pour le pays, les chevaux vinrent au combat à deux reprises
Depuis ce temps, les rivières et les montagnes sont immuables à jamais."
50. Nhà Trần mất ngôi: Nhà Trần truyền ngôi
qua các đời vua Trần Anh Tông, Minh Tông, Hiến Tông, Dụ Tông, Nghệ
Tông, Duệ Tông, Phế Đế, Thuận Tông. Các đi vua sau hèn yếu, thường bị
quân Chiêm Thành sang đánh phải chạy bỏ kinh thành mấy lần. Đến thời
Thiếu Đế thì bị Hồ Quí Ly cướp ngôi vào năm 1400. Nhà Trần làm vua được
175 năm.
The Tran dynasty installed the throne to Tran Anh Tong, Ming Tong,
Hien Tong, Du Tong, Nghe Tong, Due Tong, Phe De, and Thuan Tong. The
later kings were incapable, so Chiem Thanh army often attacked our
country. Our king had to run away from the capitol. During Thieu De
reign, Ho Qui Ly stole the throne in 1400. The Tran dynasty ruled our
country for 175 years.
La dynastie de Trân perdue : La dynastie de Trân installa le trône à
Trân Anh Tông, Ming Tông, Hiên Tông, Du Tông, Nghê Tông, Duê Tông, Phê
Dê, et Thuân Tông. Les derniers rois furent des incapables de sorte que
l'armée de Chiêm Thành attaqua souvent notre pays. Notre roi dut fuir la
capitale. Hô Qui Ly vola le trône en 1400 pendant le règne de Thiêu Dê.
La dynastie Trân dirigea notre pays pendant 175 ans.
51. Nhà Hồ, Hồ Quí Ly, năm 1400: Hồ Quí Ly
là một ông vua có tài, lập nhiều cải cách cho đất nước, nhưng vì ông đã
thoán ngôi nên lòng dân không phục. Nhà Hồ truyền ngôi chỉ được 2 đời
thì bị nhà Minh bên Tàu đem quân đánh chiếm nước Nam.
The Ho Dynasty, Ho Qui Ly, year 1400: Ho Qui Ly was a talented king,
he conducted many reforms for our country. However, since he stole the
throne, people did not fully support him. The Ho dynasty held the power
for 2 generations then our country was conquered by the Chinese Minh
dynasty.
La dynastie des Hô, Hô Qui Ly, an 1400: Hô Qui Ly fut un roi
talentueux, il mena de nombreuses réformes pour notre pays. Toutefois,
comme il vola le trône, le peuple ne le soutint pas en bloc. La dynastie
des Hô détint le pouvoir pendant 2 générations lorsque notre pays fut
conquis par la dynastie Chinoise Minh.
52. Nhà Minh chiếm nước ta: Vua nhà Minh đã có ý
đánh chiếm nước ta từ lâu. Viện cớ Trần Thiêm Bình, hậu duệ nhà Trần,
sang Tàu cầu cứu, vua Tàu sai Trương Phụ và Mộc Thạnh đem quân sang
chiếm nước ta, đặt lại nền đô hộ. Dân Nam chịu nhiều điều khốn khổ lắm.
Một số người ngu dốt như Trần Thiêm Bình không chịu nghĩ đến dân đến
nước. Người Tàu lúc nào cũng muốn chiếm nước ta, sang cầu cạnh họ tức là
rước họ về chiếm nước ta vậy. Trần Thiêm Bình về sau bị quân Nam bắt
được giết đi.
The Minh occupied Nam Viet: The Chinese Minh had the intention to
conquer our country long ago. Called upon Tran Thiem Binh’s request,
they brought their army to conquer and ruled our country, making our
people very suffering. Tran Thiem Binh was such an idiot, who did not
care for the people and the country. The Chinese always wanted to take
over our country. Asking them for help was inviting them into conquer
our country. Later, Tran Thiem Binh was captured and killed by the South
army.
Occupation Minh du Nam Viêt: Les Chinois Minh avaient l'intention de
conquérir notre pays depuis longtemps. Appelés à la demande de Trân
Thiêm Binh, ils vinrent avec leur armée pour gouverner et conquérir
notre pays, causant une grande souffrance à notre peuple. Trân Thiêm
Binh était tellement idiot qu’il ne se souciait pas du peuple et du
pays. Les Chinois ont toujours eu envie de prendre notre pays. Leur
demander de l’aide était une invitation qui leur était faite à conquérir
de notre pays. Plus tard, Trân Thiêm Binh fut capturé et tué par notre
armée.
53. Năm 1407, đời Hậu Trần. Con cháu vua Trần nổi lên
chống giặc Minh có Đặng Tất, Đặng Dung, Nguyễn Biểu giúp sức. Nhưng vì
binh yếu thế cô, họ chỉ chống cự được có 7 năm thì bị tiêu diệt.
Year 1407: The late Tran dynasty. The Tran emperor’s descendents
rebelled Minh enemy. They were supported by Dang Tat, Dang Dung and
Nguyen Bieu. Since their army was not well trained and small, they
fought for 7 years then were defeated.
An 1407: L’ancienne dynastie Trân. Les descendants de l'empereur Trân
se rebellèrent contre l’ennemi Minh. Ils furent secondés par Dang Tât,
Dang Dung et Nguyên Biêu. Comme leur armée n'était pas bien formée et
petite, ils combattirent pendant 7 ans, puis furent battus.
54. Đồng hóa: Các quan Tàu thu bắt gái đẹp, đồ quý, sách vở của nước ta chở hết về Tàu. Họ lại bắt dân ta ăn mặc, học hành theo cách của người Tàu cốt để đồng hóa dân ta với dân Tàu.
Assimilation: Chinese officials took our beautiful girls, looted
precious things and books over to China. They also forced us to follow
Chinese dressing and studying to assimilate our people with the Chinese.
Assimilation: Les responsables chinois prirent nos belles filles,
pillèrent nos précieux biens et livres et les emportèrent en Chine. Ils
nous obligèrent aussi à s’habiller et à étudier comme les chinois pour
assimiler notre peuple.
55. Mười năm khởi nghĩa chống giặc Minh: Năm
1418. Từ khi quân Minh cai trị nước An Nam, dân ta khổ cực trăm đường,
tiếng oán than kêu ra không hết. Đất Lam Sơn có ông nông dân giàu có tên
Lê Lợi. Là một người có chí lớn, ông chiêu tập hào kiệt, bạn hữu, rèn
luyện binh pháp rồi nổi lên khởi nghĩa chống quân Minh suốt cả 10 năm.
Ten year of uprising against Ming enemy: Since 1418, the Chinese Ming
enemy ruled the An Nam country and made our people very miserable. Le
Loi was a patriotic who was a wealthy peasant from Lam Son province. He
was a talented person who recruited his friends and patriotic people to
form a righteous army. The army was trained for tactics, uprising and
fighting for 10 long years.
Dix ans de soulèvement contre l'ennemi Ming: A partir de 1418,
l'ennemi Ming chinois dirigea le pays An Nam et rendit notre peuple très
misérable. Lê Loi fut un patriote qui fut aussi un paysan riche de la
province de Lam Son. C'était une personne de talent qui recruta ses amis
et des gens patriotiques pour former une vertueuse armée. L'armée fut
entraînée pour la tactique, l'insurrection et la lutte pendant 10
longues années.
56. Lê Lai cứu chúa: Việc khởi nghĩa gian khổ,
lắm phen thất bại, phải rút về núi Chí Linh ẩn núp 3 lần. Một lần bị
giặc vây khốn, nhờ ông Lê Lai hy sinh giả làm vua mặc áo bào ra đánh.
Giặc bắt giết ông Lê Lai rồi bỏ đi, vua Lê Lợi trốn thoát tiếp tục kháng
chiến.
Le Lai saved his lord’s life: The resistance was very difficult.
There were 3 times that the righteous army was defeated and had to
retreat back to mount Chi Linh. Once the enemy besieged Le Loi. Le Lai,
one of the generals, wore the king’s robe, moved out to fight with
them. The enemy killed Le Lai and left; King Le Loi was saved from
death.
Lê Lai sauva la vie de son seigneur: La résistance fut très
difficile. Par 3 fois l'armée vertueuse fut vaincue et dut retraiter sur
le mont Chi Linh. Une fois l'ennemi assiégea Lê Loi. Lê Lai, l'un des
généraux, portant la robe du roi, sortit les combattre. L'ennemi tua Lê
Lai et partit; Le roi Lê Loi fut sauvé de la mort.
57. Nguyễn Trãi khóc cha: Nguyễn Trãi là con
ông Tiến sĩ Nguyễn Phi Khanh. Ông Tiến sĩ bị quân Minh bắt sang Tàu.
Ông Nguyễn Trãi theo khóc tiễn cha tới ải Nam Quan. Ông Phi Khanh bảo:
''Con mau trở về lo trả thù cho cha, rửa nhục cho nước, chớ theo cha
khóc lóc mà làm gì !''. Ông Nguyễn Trãi nghe lời cha, về giúp vua Lê Lợi
bày mưu định kế đánh quân Nguyên, về sau ông thành một bậc đại công
thần.
Mr. Nguyen Trai grieved at his father: Nguyen Trai was the son of Dr.
Nguyen Phi Khanh who was arrested and led to China by Minh enemy.
Nguyen Trai grievously followed his father till frontier gate Nam Quan.
Dr. Nguyen Phi Khanh told his son: “ You should return home and try to
revenge for your father, to wash out the insult for our country rather
than grievously following me.” Mr. Nguyen Trai followed his father’s
advice and returned home to serve King Le Loi. He suggested many
schemes to fight the Ming enemy. Later he became a great meritorious
imperial official.
M. Nguyên Trai affligé de son père: Nguyên Trai était le fils du Dr
Nguyên Phi Khanh qui fut arrêté et conduit en Chine par l’ennemi Minh.
Nguyên Trai douloureusement suivit son père jusqu'au poste frontière de
Nam Quan. Dr Nguyên Phi Khanh dit à son fils: «Tu devras rentrer à la
maison et essayer de laver l’insulte faite à notre pays plutôt que de me
suivre douloureusement » M. Nguyên Trai suivi les conseils de son père
et retourna à chez lui pour servir le roi Lê Loi. Il suggéra de nombreux
plans pour combattre l’ennemi. Plus tard, il devint un grand
fonctionnaire impérial méritant.
58. Lê Lợi ban quân lịnh nghiêm minh, cấm
quân lính xâm phạm của dân nên được dân tình thương mến. Trận Chi Lăng,
quân ta chém đầu đại tướng Liễu Thăng. Sau giặc Minh thấy quân ta quá
mạnh xin hòa, rút quân về nước. Ông Nguyễn Trãi giúp vua viết bài hịch Bình Ngô Đại Cáo, bá cáo chiến thắng cho thiên hạ được biết. Bài Bình Ngô Đại Cáo trở thành một tài liệu văn chương nổi tiếng của nước ta.
Le Loi enforced strict army law, which forbid soldiers to violate
people’s property, so soldiers were loved and esteemed. In battle Chi
Lang, our army beheaded great general Lieu Thang. Seeing the strength
of our army, the Ming dynasty requested his to stop the war and returned
to China. Mr. Nguyen Trai wrote the Binh Ngo Dai Cao, reporting the victory to people. That declaration became a very famous historical document of our country.
Lê Loi fit respecter une loi militaire stricte qui interdisait aux
soldats de violer les biens des gens, afin que les soldats soient aimés
et estimés. Dans la bataille de Chi Lang, notre armée décapita le grand
général Liêu Thang. En voyant la force de notre armée, la dynastie Minh
lui demanda d’arrêter la guerre et repartit en Chine. M. Nguyên Trai
écrivit le Bình Ngô Dai Cao, annonçant la victoire au peuple. Cette déclaration devint un document historique très célèbre de notre pays.
59. Nhà Lê, 1428: Bình Định Vương Lê Lợi lên ngôi
lấy hiệu là Lê Thái Tổ. Ông sửa sang việc học hành thi cử, đặt ra luật
lệ nghiêm minh. Ai làm du đảng, cờ bạc, rượu chè, bị phạt chặt ngón tay
hay đánh bằng roi trượng. Các bậc tu hành đạo Lão, đạo Phật phải qua các
kỳ thi sát hạch về đạo giáo.
The Le dynasty, 1428: Binh Dinh Vuong Le Loi ascended the throne,
proclaimed himself Le Thai To. He reformed the education, and enforced
strict law. Anyone who was a gangster, gambler or drunkard had fingers
cut or was beaten with a big whip. The Lao and Buddhist monks had to
pass the religious examination.
La dynastie des Lê, 1428: Bình Dinh Vuong Lê Loi monta sur le trône,
se proclama Lê Thai Tô. Il réforma l'éducation et fit mettre en
application une loi stricte. Quiconque était un bandit, joueur ou
ivrogne avait les doigts tranchés ou était battu avec un grand fouet.
Les moines Lao et bouddhistes durent passer l'examen religieux.
60. Nhà Lê truyền qua Thái Tông, Nhân Tông, Thánh Tông.
Việc học phát triển mạnh, vua mở rộng nhà Thái học có phòng nội trú cho
sinh viên giỏi . Vua hay ngâm vịnh trong hội Tao đàn. Việc võ bị cũng
được sửa sang cường thịnh, cứ 3 năm có một kỳ thi võ. Vua cho soạn bộ
luật Hồng Đức rất hay, hợp với tình tự dân tộc. Bộ Luật Hồng Đức được
trân trọng ở nhiều quốc gia trên thế giới . Vua lại sai Ngô Sĩ Liên viết
bộ Đại Việt Sử Ký Toàn Thư gồm 15 quyển.
The Le dynasty installed the throne to Thai Tong, Nhan Tong and Thanh
Tong. The education was spread and developed. Thai Hoc house was
enlarged with boarding room for outstanding students. The king often
chanted poems in Tao Dan group. The military training was also
improved. There was a military examination every 3 years. The king
ordered to write the Hong Duc law, which was suitable to our country’s
human nature. The Hong Duc Law gained great respect in many countries
today. The King also ordered Mr. Ngo Si Lien to do research and write
the Great Viet History consisting of 15 books.
La dynastie Lê installa le trône à Thai Tông, Nhân Tông et Thanh
Tông. L'éducation se répandit et se développa. La maison Thai Hoc fut
agrandie avec un pensionnat pour les élèves méritants. Le roi chanta
souvent des poèmes dans le groupe Tao Dàn. La formation militaire fut
également améliorée. Il y eu un examen militaire tous les 3 ans. Le roi
ordonna d'écrire la loi de Hông Duc adaptée à la nature humaine de notre
pays. La loi de Hông Duc a acquis un grand respect dans de nombreux
pays aujourd'hui. Le roi ordonna également à M. Ngô Si Liên de faire des
recherches et d’écrire la grande histoire Viêt en 15 livres.
61. Năm 1533, nhà Lê mất ngôi: Nhà Lê làm vua được 100 năm truyền đến vua Lê Chiêu Tông thì bị Mạc Đặng Dung cướp ngôi.
Year 1533, the Le lost the throne: The Le dynasty ruled our country
for 100 years till King Le Chieu Tong’s reign. Then Mac Dang Dung stole
the throne.
An 1533, le Lê perd le trône: la dynastie Lê gouverna notre pays
pendant 100 ans jusqu'au règne du roi Lê Chiêu Tông. Alors Mac Dang Dung
vola le trône.
62. Chúa Trịnh: Nhà Mạc truyền ngôi đến Mạc Mậu Hợp thì bị Trịnh Tùng giết ở Thăng Long. Năm 1592, họ Trịnh xưng là chúa Trịnh đóng đô ở phía Bắc, chỉnh đốn quyền hành.
Lord Trinh: The Mac dynasty was installed to Mac Mau Hop then Trinh
Tung killed him at Thang Long. In 1592, Mr. Trinh proclaimed himself as
Lord Trinh who dwelt in the North to empowered himself.
Le seigneur Trinh: La dynastie des Mac passa à Mac Mâu Hop qui se fit
tuer par Trịnh Tùng à Thang Long. En 1592, M. Trinh se proclama
seigneur Trinh qui se fixa dans le nord pour se donner les pleins
pouvoirs.
63. Trịnh Nguyễn phân tranh: Mặt khác, từ năm 1558
ông Nguyễn Hoàng vào Thuận Hóa lập nghiệp, đánh chiếm thêm đất của
Chiêm Thành, xưng là chúa Nguyễn ở phương Nam. Chúa Nguyễn cho dân nghèo
vào khai khẩn các vùng đất mới miền Nam. Từ đó nước Nam chia làm hai,
lấy sông Gianh làm ranh giới.
Trinh - Nguyen conflict: Whereas, from 1558 Mr. Nguyen Hoang moved to
Thanh Hoa to make his homeland. He fought with Chiem Thanh, took some
of their land and proclaimed himself as Lord Nguyen of the South. Lord
Nguyen allowed poor people to develop new lands in the South. That was
the time when the Viet country was divided into two parts with Gianh
River as the dividing line.
Le conflit entre Trinh et Nguyên: Alors qu’à partir de 1558 M. Nguyên
Hoàng déménagea à Thanh Hoa pour en faire sa patrie. Il combattit avec
Chiêm Thành, prit une partie de leurs terres et se proclama Seigneur
Nguyên du Sud. Le seigneur Nguyên permit aux gens pauvres de mettre en
valeur de nouvelles terres dans le Sud. C’était le temps où le pays Viêt
était divisé en deux parties avec la rivière Gianh comme ligne
frontière.
64. Người Tây phương sang Việt Nam buôn bán:
Giữa thế kỷ 16, người Bồ Đào Nha, người Hòa Lan đến nước ta buôn bán.
Sau đó người Anh, người Pháp cũng đến buôn bán với nước ta. Các giáo sĩ
cũng bắt đầu vào truyền bá đạo Thiên chúa cho dân Nam.
Western people engaged in commerce with Vietnamese: In the middle of
16th century, Portugish and Holland people went over Viet Nam to do
business. After that, English, French also came over to trade with our
country. The missionaries also started to preach Catholicism to
Vietnamese.
Les européens engagés dans le commerce avec des Viêtnamiens: Au
milieu du 16ème siècle, virent d’abord au Viêt-Nam les portugais et les
hollandais pour y faire des affaires puis plus tard les anglais et les
français pour y faire du commerce. Les missionnaires aussi commencèrent à
prêcher le catholicisme aux viêtnamiens.
65. Sự cấm đạo: Vì đạo Thiên chúa không thờ cúng
ông bà, cha mẹ, khác với nền văn hóa cổ truyền Việt Nam, nên nhiều lần
bị vua chúa cho là tà đạo, ngăn cấm. Khi Pháp bắt đầu tấn công Việt Nam,
sự cấm đạo càng gay gắt, nhiều khi dẫn đến dùng cực hình, giết hại
người vô tội.
Religion suppression: Since Catholicism did not worship ancestors and
parents, which was different from the Vietnamese traditional culture,
the kings believed that Catholicism was a heresy and then forbid
Catholic preaching. When French started to attack Viet Nam, the
religious suppression was very intense with many cases of torturing and
killing innocent people.
Répression Religieuse: Puisque le catholicisme ne pratiquait pas le
culte des ancêtres et des parents, ce qui était différent de la culture
traditionnelle viêtnamienne, les rois crûrent que le catholicisme était
une hérésie et interdirent alors la prédication du catholicisme. Lorsque
les français commencèrent à attaquer le Viêt-Nam, la répression
religieuse devint très intense avec de nombreux cas de torture et tuerie
de personnes innocentes.
66. Chúa Nguyễn truyền đến đi Nguyễn Định Vương
thì bị quyền thần Trương Phúc Loan chuyên quyền. Lợi dụng cơ hội, chúa
Trịnh Sâm sai đại tướng Hoàng Ngũ Phúc đem quân vào đánh miền Nam.
The Nguyen reign was installed to Nguyen Dinh Vuong, and then later
Truong Phuc Loan controlled the government. Taking this advantage, Lord
Trinh Sam ordered his general Hoang Ngu Phuc to lead troops over to
attack the South.
La couronne des Nguyên passa à Nguyên Dinh Vuong et plus tard Truong
Phuc Loan contrôla le gouvernement. Prenant cet avantage, le seigneur
Trinh Sâm ordonna à son général Hoàng Ngu Phuc de diriger les troupes
pour attaquer le Sud.
67. Tây Sơn dấy binh: Năm 1771, đất Tây Sơn
có 3 anh em Nguyễn Nhạc, Nguyễn Lữ và Nguyễn Huệ khởi binh đánh lấy
thành Qui Nhơn. Sau 3 anh em xin liên kết với chúa Trịnh rồi đem quân
đánh chúa Nguyễn ở miền Nam. Cháu chúa Nguyễn là Nguyễn Ánh khởi binh
đánh lại quân Tây Sơn. Nhưng sau quân Nguyễn Ánh thua to phải chạy ra
Phú Quốc.
Tay Son revolution: Year 1771, there were 3 brothers Nguyen Nhac,
Nguyen Lu and Nguyen Hue from Tay Son, who raised troops to seize Qui
Nhon city. Later three brothers aligned with Lord Trinh to lead troops
to attack and kill Lord Nguyen on the south. Lord Nguyen’s grandson was
Nguyen Anh raised troops to counter-attack Tay Son army. Nguyen Anh’s
army was defeated. Nguyen Anh had to retreat to Phu Quoc.
La révolution Tây Son: En l’an 1771, 3 frères Nguyên Nhac, Nguyên Huê
et Nguyên Lu de Tây Son levèrent des troupes pour s'emparer de la ville
de Qui Nhon. Plus tard, les trois frères s’alignèrent avec le seigneur
Trinh pour diriger des troupes pour attaquer et tuer le Seigneur Nguyên
au sud. Nguyên Anh, le petit-fils du seigneur Nguyên leva des troupes
pour contre-attaquer l'armée de Tây Son. L’armée de Nguyên Anh fut
vaincue. Nguyên Anh dut se replier à Phu Quôc.
68. Nguyễn Ánh cầu viện Pháp, Xiêm La:
Nguyễn Ánh gởi hoàng tử Cảnh cho giám mục Bá Đa Lộc sang Pháp cầu cứu.
Vì Pháp giúp quân và tàu chiến, Nguyễn Ánh phải dâng cửa Hội An và đảo
Côn Sơn cho người Pháp. Ngoài ra, chúa Nguyễn còn xin cầu cứu nước Xiêm
La (Thái Lan). Vua Xiêm cho 20 ngàn quân và 300 chiến thuyền sang giúp,
cốt để tìm lợi ích về sau.
Nguyen Anh seeking for help from French and Thai Lan: Nguyen Anh entrusted prince Canh to Bishop Joseph Georges Pigneau de Behaine
to go to France and ask for help. Since French helped Lord Nguyen with
troops and warships, Nguyen Anh had to give Hoi An port and Con Lon
island to French. Lord Nguyen also asked for help from Xiem La
(Thailand). King Xiem La sent 20 thousand soldiers and 300 warships
over to help, but actually for their later interest.
Nguyên Anh cherchant de l'aide des français et de Thai Lan: Nguyên Anh confia à l'évêque Joseph Georges Pigneau de Behaine
le prince Canh pour aller en France de l'aide. Pour l’aide des français
avec leurs troupes et navires de guerre, le Seigneur Nguyên dut leur
céder le port de Hôi An et l'île de Côn Son. Le Seigneur Nguyên demanda
également l'aide de Xiêm La (Thaïlande).Le roi Xiêm La envoya 20 mille
soldats et 300 navires de guerre pour l’aider, mais en réalité pour ses
intérêts ultérieurs.
69. Nguyễn Huệ phá quân Xiêm La: Quân Xiêm với 20 ngàn
thủy quân tiến vào nước Nam. Nguyễn Huệ vào Gia định, nhử thủy quân
Xiêm vào Mỷ tho rồi đánh một trận. Quân Xiêm đại bại tan tành, chỉ còn
lại vài ngàn người phải chạy bộ về nước.
Nguyen Hue defeated Xiem La army: Nguyen Hue advanced into Gia Dinh,
lured Xiem navy to My Tho then defeated them. Xiem army was destroyed,
only few thousand soldiers survived to run back their country.
Nguyên Huê défit l’armée de Xiêm La: Nguyên Huê avança dans Gia Dinh,
attira la marine de Xiêm à My Tho puis la vainquit. L’armée Xiêm fut
détruite, seuls quelques milliers de soldats survécurent pour retourner
dans leur pays.
70. Năm 1786, họ Trịnh mất nghiệp Chúa: Họ
Trịnh truyền ngôi đến thời Trịnh Khải thì suy yếu vì tranh giành quyền
lợi. Nguyễn Huệ lấy cớ phù Lê diệt Trịnh đem quân đánh chiếm thành Thăng
Long. Chúa Trịnh tự tử chết.
Year 1786, Trinh family lost their Lord’s authority: The authority of
Trinh family, installed to Trinh Khai, was unstable due to their own
competition for power. Nguyen Hue used “Supporting Le, eliminating
Trinh” as the reason to lead troops to attack Thang Long capitol. Lord
Trinh committed suicide.
An 1786, la famille Trinh perdit son autorité de seigneur: L'autorité
de la famille Trinh, jusqu’à Trinh Khai, fut instable à cause d’une
concurrence interne pour le pouvoir. Nguyên Huê pris parti de « soutenir
Lê pour éliminer Trinh » comme motif pour diriger des troupes pour
attaquer la capitale Thang Long. Le seigneur Trinh se suicida.
71. Đời vua Lê Chiêu Thống, đại tư đồ Nguyễn Hữu Chỉnh
chuyên quyền làm điều trái phép. Nguyễn Huệ sai Vũ Văn Nhậm ra đánh
Chỉnh. Sau Nguyễn Huệ thấy Vũ Văn Nhậm kiêu căng lại đem binh ra Bắc lần
thứ 2 đánh Vũ Văn Nhậm.
In Le Chieu Thong’s reign, master Nguyen Huu Chinh abused the power
to do illegal things. Nguyen Hue ordered Vu Van Nham lead troops to
fight Chinh. Seeing that Vu Van Nham was arrogant, Nguyen Hue led
troops to the North the second time to fight Vu Van Nham.
Sous le règne de Lê Chiêu Thông, le maître Nguyên Huu Chinh abusa du
pouvoir pour faire des choses illégales. Nguyên Huê ordonna à Vu Van
Nhâm de conduire des troupes pour combattre Chinh. Voyant que Vu Van
Nhâm était arrogant, Nguyên Huê conduisit les troupes vers le nord la
seconde fois pour combattre Vu Van Nhâm.
Tượng Vua Quang Trung, Bình Định
72. Cõng rắn cắn gà nhà: Vua Lê Chiêu Thống sợ hãi
chạy qua Tàu cầu cứu. Vua Càn Long nhà Thanh sai Tôn Sĩ Nghị kéo 200
ngàn quân cùng với Hứa Thế Hanh, Sầm Nghi Đống sang đánh chiếm Thăng
Long.
Inviting snake home to bite his own chicken: King Le Chieu Thong was
panic-striken then ran to ask help from the Chinese. Emperor Can Long
of Thanh dynasty ordered Ton Si Nghi, Hua The Hanh and Sam Nghi Dong led
200 thousand soldiers over to conquer Thang Long.
Ramener un serpent dans sa maison pour mordre son propre poulet: le
roi Lê Chiêu Thông fut pris de panique et courut demander de l’aide aux
chinois. L’empereur Càn Long de la dynastie Thanh ordonna à Tôn Si Nghi,
Hua Thê Hanh et Sâm Nghi Dông de conduire 200000 soldats pour conquérir
Thang Long.
73. Vua Quang Trung đại phá quân Thanh:
Vua Quang Trung Nguyễn Huệ lên ngôi hoàng đế rồi kéo đại quân ra Bắc.
Vua cho quân ăn Tết trước rồi giữa đêm giao thừa chớp nhoáng tấn công
giặc. Đêm mùng 3 Tết quân Tàu ở đồn Hà Hồi bị đánh quá rát phải ra đầu
hàng.
Emperor Quang Trung defeated Thanh army: King Quang Trung Nguyen Hue
took the throne then led his great troop to the North. The King let
soldiers to celebrate early Tet then opened a lightning attack to the
enemies in the Eve night. The third day of Tet, Chinese army in Ha Hoi
fort was intensely attacked then surrendered.
L’empereur Quang Trung vainquit l'armée Thanh: le roi Quang Trung
Nguyên Huê prit le trône et mena ensuite sa grande troupe vers le Nord.
Le roi laissa ses soldats célébrer à l’avance le Têt puis déclencha une
attaque éclair des ennemis dans la nuit à la veille du Têt. Le troisième
jour du Têt, l'armée chinoise du fort Hà Hôi fut attaquée avec vigueur
et se rendit.
74. Trận Ngọc Hồi: Mùng 5 Tết quân ta đánh đồn Ngọc Hồi,
súng bắn ra như mưa. Vua Quang Trung cho quân khỏe mạnh khiêng ván đi
trước, bộ binh theo sau. Quân ta tràn vào đồn rút dao chém giặc chết
ngổn ngang, máu chảy thành sông. Hứa Thế Hanh tử trận, Sầm Nghi Đống
phải treo cổ chết.
The Ngoc Hoi battle: On the fifth day of Tet, Viet army attacked Ngoc
Hoi fort; guns were fired continuously from the fort out. King Quang
Trung ordered strong soldiers to carry wooden boards to advance first
then infantries followed. The soldiers advanced into the fort and
killed enemy with big knives. Enemy’s blood ran as a river. Hua The
Hanh died in the battle. Sam Nghi Dong hung himself to death.
La bataille Ngoc Hôi: Le cinquième jour du Têt, l’armée Viêt attaqua
le fort Ngoc Hôi ; les canons tiraient en permanence à partir du fort.
Le roi Quang Trung ordonna aux soldats vigoureux de porter des planches
de bois pour avancer en premier, puis l’infanterie suivit. Les soldats
avancèrent dans le fort et tuèrent l'ennemi avec de grands couteaux. Le
sang de l’ennemi s’écoula comme une rivière. Hua Thê Hanh mourut dans la
bataille. Sâm Nghi Dông se pendit à mort.
75. Tôn Sĩ Nghị đang ngủ say, nửa đêm nghe báo tin
không kịp thắng yên ngựa, không mặc áo giáp bỏ đồn chạy. Quân Thanh
thấy chủ tướng bỏ chạy, tranh nhau qua cầu Nhị Hà. Cầu đổ, quân Tàu té
xuống sông chết đuối, thây nổi như rạ.
At night, Ton Si Nghi was heavily asleep when he received bad news.
He hurrily ran away from the city, even forgot to wear his armor and put
saddle on his horse. Seeing their general ran away, Thanh soldiers
vied with each other to withdraw through Nhi Ha Bridge. The bridge
broke, Thanh soldiers fell into the river and drowned. Their dead
bodies were floating as stubble.
La nuit, Tôn Si Nghi était profondément endormi quand il reçut de
mauvaises nouvelles. Il s'enfuit précipitamment de la ville, oubliant
même de porter son armure et de seller son cheval. Voyant leur général
s’enfuir, des soldats de Thanh rivalisèrent entre eux pour se retirer
par le pont de Nhi Hà Le pont cassa et les soldats de Thanh tombèrent
dans la rivière et s'y noyèrent. Leurs cadavres flottèrent comme du
chaume.
76. Vua Quang Trung là một ông vua anh dũng,
có nhiều mưu lược và cũng là một ông vua có lòng độ lượng, am hiểu việc
trị nước, biết trọng nhân tài. Ông cho sứ đi cầu phong với nhà Thanh để
giữ hòa khí. Mặt khác ông cho huấn luyện quân sĩ, chuẩn bị đánh nước
Tàu . Tiếc thay giấc mộng chưa thành thì ông chết sớm, hưởng thọ 40
tuổi.
King Quang Trung was not only brave and clever, but also generous and
understanding in ruling the country and using talented people. On one
hand, he sent messengers to Thanh to confer a title and to keep peace
between two countries. On the other hand, he trained his army to be
ready to attack China later. What a pity that he died at the age of 40
before he could carry out his dream.
Tượng Vua Quang Trung, Qui Nhơn
Le roi Quang Trung ne fut pas seulement courageux et habile, mais
aussi généreux et compréhensif dans le gouvernement du pays et dans
l’utilisation de gens talentueux. D'une part, il envoya des messagers à
Thanh pour lui conférer un titre et pour maintenir la paix entre les
deux pays. D'autre part, il forma son armée pour être prêt à attaquer la
Chine plus tard. Quel dommage qu’il mourut à l'âge de 40 ans avant
d'avoir pu réaliser son rêve.
77. Giám mục Bá Đa Lộc mang hoàng tử Cảnh
về Pháp mộ tàu chiến và quân đội qua giúp Nguyễn Ánh. Nguyễn Ánh mang
quân đánh từ Nam ra nhiều lần chiếm được thành Qui Nhơn và thành Phú
Xuân.
Bishop Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine
went back France with prince Canh to get warships and army to help
Nguyen Anh. From the south, Nguyen Anh brought his army towards north
to attack many times, then seized Quy Nhon and Phu Xuan forts.
L'évêque Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine
retourna la France avec le prince Canh pour obtenir des navires de
guerre et une armée pour aider Nguyên Anh. Venant du sud, Nguyên Anh
mena son armée vers le nord, attaqua de nombreuses fois, puis s'empara
des forts de Quy Nhon et Phu Xuân.
78. Trong khi các vua quan sau của nhà Tây Sơn càng ngày càng yếu kém, chúa Nguyễn càng ngày càng cường thịnh. Năm 1802, Nguyễn Ánh đánh thắng quân Tây Sơn gồm thâu cả nước.
The later kings and imperial officials of Tay Son reign were
incapable, while Lord Nguyen reign was more and more settled and
flourishing. In 1802, Nguyen Anh defeated Tay Son’s army to take over
the whole country.
Les derniers rois et fonctionnaires impériaux du règne de Tây Son
furent des incapables, alors que le règne du seigneur Nguyên était de
mieux en mieux assis et prospère. En 1802, Nguyên Anh vainquit l'armée
de Tây Son pour prendre la possession de l'ensemble du pays.
79. Nhà Nguyễn, 1802- 1945: Nguyễn Ánh lên ngôi
xưng là vua Gia Long, đặt tên nước là Việt Nam, đóng đô ở Huế (Phú
Xuân). Nhìn chung Nguyễn Ánh là người hẹp hòi, đã cho đào mả của Nguyễn
Nhạc, Nguyễn Huệ vứt thây đi, và còn hành hạ, đánh giết tướng quân của
Nguyễn Huệ. Mặt khác ông cũng giết hại công thần của chính ông. Tuy
nhiên ông cũng có công trong việc khai khẩn miền Nam và cải tổ việc
triều chính. Ông sai ông Nguyễn Văn Thành soạn bộ luật Gia Long gồm 22
quyển.
The Nguyen dynasty, 1802 - 1945: Nguyen Anh ascended the throne,
proclaimed himself as King Gia Long, named the country Viet Nam, found
Hue (Phu Xuan) as the capital. In general, Nguyen Anh was an ungenerous
person, he ordered people to dig out the grave of Nguyen Nhac and the
grave of Nguyen Hue to throw their corpses away. He also ordered people
to torment and kill Nguyen Hue’s generals. He also killed his own
meritorious officials. Anyhow, he also contributed in developing new
lands in the South and reformed the imperial court affairs. He ordered
Mr. Nguyen Van Thanh to write the Gia Long law, which had 22 books.
La dynastie des Nguyên, 1802 - 1945: Nguyên Anh monta sur le trône,
se proclama le roi Gia Long, nomma le pays Viêt Nam, fonda Huê (Phu
Xuân) comme capitale. En général, Nguyên Anh fut un homme peu généreux,
il ordonna aux gens de creuser la tombe de Nguyên Nhac et la tombe de
Nguyên Huê pour y jeter leurs corps. Il ordonna également aux gens de
torturer et de tuer les généraux de Nguyên Huê. Il tua également ses
propres fonctionnaires méritants. Quoi qu'il en soit, il contribua
également au développement de nouvelles terres dans le Sud et réforma
les affaires de la cour impériale. Il ordonna à M. Nguyên Van Thành
d’écrire la loi de Gia Long, qui fut rédigée en 22 livres.
80. Năm 1820, vua Minh Mạng: Vua Minh Mạng
là một ông vua siêng năng chăm lo việc nước và có nhiều cải cách. Ông
đã đánh dẹp được nhiều giặc giã. Ông cũng cấm đạo Chúa, nhiều giáo sĩ và
tín đồ bị giết.
Year 1820, King Minh Mang: King Minh Mang took well care of the
country affairs and carried out many reforms. He put down many rising
rebellions. He also suppressed Catholism and killed many priests and
Catholics.
An 1820, le roi Minh Mang: le roi Minh Mang prit bien soin des
affaires du pays et effectua de nombreuses réformes. Il mata de nombreux
soulèvements. Il supprima également le Catholicisme et tua de nombreux
prêtres et catholiques.
81. Năm 1841, vua Thiệu Trị - Pháp bắn phá Đà Nẵng:
Vua Thiệu Trị là một ông vua hiền hòa, không có nhiều cải cách. Năm
1847 có 2 tàu chiến của Pháp đậu ở Đà Nẵng, đang điều đình xin cho bỏ
cấm đạo. Vì hiểu lầm là quân ta sắp tấn công, họ bắn chìm nhiều thuyền
bè ta rồi bỏ chạy.
Year 1841, King Thieu Tri: King Thieu Tri was a
benevolent king but he did not reform our country much. In 1847, two
French warships anchored at Da Nang port to negotiate with the imperial
court to have religious suppression lifted. They misunderstood that our
army was going to attack them, so they started the fire sinking many of
our boats then ran away.
An 1841, le roi Thiêu Tri: roi Thiêu Tri fut un roi
bienveillant mais il ne réforma pas beaucoup notre pays. En 1847, deux
navires de guerre français s’ancrèrent dans le port de Dà Nang pour
négocier avec la cour impériale la levée de la répression religieuse.
Ils comprirent de façon erronée que notre armée était sur le point de
les attaquer, pour cette raison ils commencèrent à faire feu coulant
beaucoup de nos bateaux et s’enfuirent.
82. Năm 1847, vua Tự Đức: Tự Đức là một ông vua
học rộng, hiểu nhiều, thờ mẹ rất chí hiếu . Ông chăm lo việc vua, nhưng
quan lại phần đông là những người thủ cựu, hẹp hòi. Nhiều đề nghị canh
tân, cải cách của ông Nguyễn Trường Tộ và những người khác đều bị bác
bỏ. Nước ta dùng chính sách bế quan tỏa cảng, không chịu giao tiếp với
nước ngoài nên mất đi nhiều cơ hội quý báu mở cửa học hỏi, giao thương.
Nếu vua Tự Đức có những phản ứng thích hợp, ông đã có thể đưa đất nước
ta từ chỗ ngu muội, lạc hậu lên hàng phát triển, cường thịnh như là nước
Nhật.
Bài đọc thêm về ông Nguyễn Trường Tộ . More reading about Mr. Nguyen Truong To
Year 1847, king Tu Duc: King Tu Duc was not only a
knowledgeable and understanding king, but also a good and thankful son.
Even though he worked hard, many of his imperial officials were
conservative and narrow-minded. Many proposals to reform our country
from Mr. Nguyen Truong To and others were rejected. Since our country
applied a closed-door policy, we lost many opportunities to learn good
things from other countries and to do business with them. If King Tu
Duc took proper movements, he could have led our country to wealth and
success.
An 1847, le roi Tu Duc: le roi Tu Duc n'était pas
seulement un roi bien informé et compréhensif, mais aussi un bon et
reconnaissant fils. Même s’il travaillait dur, nombre de ses
fonctionnaires impériaux furent conservateurs et bornés. De nombreuses
propositions pour réformer notre pays de M. Nguyên Truòng Tô et d'autres
furent rejetées. Puisque notre pays appliqua une politique de
fermeture, nous perdîmes de nombreuses occasions d'apprendre de bonnes
choses d'autres pays et de faire des affaires avec eux. Si le roi Tu Duc
avait pris de bonnes décisions de changements, il aurait pu conduire
notre pays à la richesse et au succès comme le Japon.
83. Pháp chiếm Nam kỳ: Năm 1859, Pháp đem tàu chiến
tấn công Đà Nẵng rồi đánh chiếm thành Gia Định. Ông Nguyễn Tri Phương
đắp thành Kỳ Hòa miệt Chí Hòa chống giặc, nhưng rồi cũng thua. Sau đó
Pháp đánh tiếp và lấy được Mỹ Tho, Biên Hòa, Vĩnh Long.
French seized the South: In 1859, the French used
their warships to attack Da Nang and then seized Gia Dinh city. Mr.
Nguyen Tri Phuong built Ky Hoa fort to fight back, but later defeated.
French then attacked and seized My Tho, Bien Hoa and Vinh Long
provinces.
Les français qui s’emparent du Sud: En 1859, les
Français employèrent leurs navires de guerre pour attaquer Dà Nang et
s’emparèrent de la ville de Gia Dinh. M. Nguyên Tri Phuong construit le
fort de Ky Hoà pour riposter, mais fut défait plus tard. Les français
attaquèrent et prirent alors My Tho, Biên Hoà et Vinh Long.
84. Thất trận, triều đình ký hòa ước Nhâm Tuất, 1862,
nhường Biên Hòa, Gia Định, Định Tường cho Pháp. Triều đình cho Pháp, Ý
tự do giảng đạo và phải bồi thường thiệt hại cho 2 nước nầy. Triều đình
cũng cử ông Phan Thanh Giản đi sứ nước Pháp để xin chuộc lại 3 tỉnh Nam
Kỳ nhưng không thành công.
Losing the battles, the imperial court signed a peace
treaty to offer Bien Hoa, Gia Dinh and Dinh Tuong provinces to the
French. The imperial courts also allowed French and Italian to preach
Catholicism, and also paid war indemnity to French and Italian. The
imperial court sent Mr. Phan Thanh Gian to France on a mission of
redeeming 3 provinces of the South, but did not succeed.
Perdant les batailles, la cour impériale signa un traité
de paix pour offrir les provinces de Biên Hoà, Gia Dinh, Dinh Tuòng aux
Français. L’ensemble de la cour impériale permit également aux français
et aux italiens de prêcher le catholicisme, et aussi aux français et
aux italiens de percevoir une indemnité de guerre. La cour impériale
envoya M. Phan Thanh Gian en France pour une mission de rachat des 3
provinces du Sud, mais ne réussit pas.
85.Ông Phan Thanh Giản: Năm 1867, Pháp lại đánh tiếp
chiếm 3 tỉnh Vĩnh Long, An Giang và Hà Tiên. Ông Phan Thanh Giản chống
không lại, đành nộp thành rồi uống thuốc độc tự tử chết. Người Pháp kính
trọng lòng trung liệt của ông đối với đất nước nên cho chôn cất ông
đàng hoàng.
Mr. Phan Thanh Gian: In 1867, the French again
attacked and seized 3 provinces Vinh Long, An Giang and Ha Tien. Mr.
Phan Thanh Gian was defeated. He had to give up the provinces then
committed suicide with poison. The French respected his loyalty to the
country and carefully burried him.
M. Phan Thanh Gian: En 1867, les français attaquèrent de
nouveau. M. Phan Thanh Gian fut défait. Les français prirent 3
provinces Vinh Long, An Giang et Hà Tiên. Il dut les abandonner et se
suicida ensuite avec du poison. Les Français respectèrent sa loyauté
envers le pays et l’enterrèrent soigneusement.
86. Giặc giã thời Tự Đức: Dù Tự Đức là 1 ông vua chăm chỉ,
nhưng giặc giã nổi lên rất nhiều vì lòng người còn nhớ nhà Lê. Thời đó
có giặc Tam Đường, giặc Châu Chấu, giặc tên Phụng, giặc kinh thành,
giặc Khách...
Rebellion in Tu Duc reign: Even though Tu Duc was a
hard-working king, many rebellions raised up, since people still
remembered the Le time. There were Tam Ðuong rebellion, Chau Chau
rebellion, Phung rebellion, capital rebellion, and Chinese rebellion…
Rébellion durant le règne de Tu Duc: Même si Tu Duc
était un roi qui travaillait dur, de nombreuses rébellions se
déclenchèrent puisque les gens se souvenaient encore de la dynastie de
Lê. Il y eu la rébellion Tam Ðuòng, la rébellion Châu Châu, la rébellion
Phung, la rébellion dans la capitale et la rébellion chinoise ...
87. Năm 1873, Pháp chiếm Bắc kỳ lần thứ 1:
Lợi dụng tên Đồ Phổ Nghĩa gặp cản trở trong việc buôn bán ngoài Bắc,
đại úy Garnier đem tàu chiến từ Sài gòn ra tấn công thành Thăng Long. Dù
vũ khí thô sơ, ông Nguyễn Tri Phương anh dũng chiến đấu giữ thành, bị
thương và bị giặc bắt. Ông không chịu để giặc băng bó vết thương, nhịn
ăn mà chết. Về sau đại úy Garnier bị quân ta giết chết ở cầu Ô Giấy.
Year 1873, French occupied the North the first time:
Taking the advantage of the matter that Jan Dupuis was prevented to do
business in the North, captain Garnier sent warships from Saigon out to
the North to attack Thang Long capital. Mr. Nguyen Tri Phuong bravely
fought back, but he got wounded and was arrested by the enemy. He
didn’t accept the medical treatment from the enemy and starved himself
till died. Later, captain Garnier was killed at Ô Giay bridge.
Vết đạn quân Pháp bắn vào thành Hà Nội vẫn còn
An 1873, les français occupent le Nord pour la première
fois: Prenant prétexte que Jean Dupuis (Dô Phô Nghia) était empêché de
faire des affaires dans le Nord, le capitaine Garnier envoya des navires
de guerre de Saigon au Nord pour attaquer la capitale Thang Long. M.
Nguyên Tri Phuong luta courageusement, mais il fut blessé et fut arrêté
par l'ennemi. Il n'accepta pas le traitement médical de l'ennemi et fit
la grève de la faim jusqu’à en mourir. Plus tard, le capitaine Garnier
fut tué au pont Ô Giây par notre armée.
88. Năm 1874, Hòa ước Giáp Tuất : Triều đình Huế
ký hòa ước với Pháp, Bắc kỳ được trả lại cho Việt Nam. Việt Nam cho
người Pháp tự do giảng đạo và thương gia Pháp được tự do buôn bán. Nhưng
sáu tỉnh Nam kỳ vẫn thuộc về nước Pháp.
Year 1874, Giap Tuat peace treaty: Hue imperial court
signed the peace treaty with French that the North was returned to
Vietnamese. French missionaries could freely preach and French
businessmen freely did business. But six Southern provinces still
belonged to France.
An 1874, le traité de paix de Giap Tuât: la cour
impériale de Huê signa le traité de paix avec les français selon lequel
le Nord était remis aux viêtnamiens. Les missionnaires français
pourraient librement prêcher et les hommes d'affaires français faire
librement des affaires. Mais six provinces du Sud appartenaient toujours
à la France.
89. Pháp chiếm Bắc kỳ lần thứ 2, tổng đốc Hoàng Diệu tự vẫn:
Đổ lỗi việc giặc Khách ngăn trở người Pháp buôn bán, quân Pháp đem
quân ra đánh thành Hà Nội lần thứ 2. Thành mất, quan Tổng đốc Hà Nội là
Hoàng Diệu thắt cổ tự vẫn.
The French occupied the North the second time:
Blaming on the Chinese rebellion that prevented the French business on
the North, French troops were sent to north to attack Ha Noi city the
second time. The French occupied Ha Noi. Ha Noi province chief, Hoang
Dieu, hang himself for losing the city.
Les Français occupent le Nord une seconde fois: Blâmant
la rébellion chinoise qui les empêchait de faire des affaires au Nord,
les français y envoyèrent leurs troupes pour attaquer Hà Nôi. Le
gouverneur de la province de Hà Nôi, Hoàng Diêu se suicida en se pendant
pour avoir perdu la ville de Hà Nôi.
Một ông quan triều Nguyễn
90. Sự sai lầm của quan quân nhà Nguyễn:
Trong khi các cường quốc kỹ nghệ cần mở rộng giao thương buôn bán thì
vua quan nước ta u tối không biết thừa cơ mở cửa ra học hỏi, thông
thương cho nước giàu dân mạnh. Nước mình lại đóng cửa cấm đoán mọi thứ,
làm các nước khác có cớ để xâm lấn nước ta . Thời đại biến đổi mà mình
không biết biến đổi. Trong khi Nhật Bản, Thái Lan mở cửa giao thương học
hỏi, thì mình tự cho mình là văn minh, coi các nước khác là lạc hậu,
mọi rợ.
The mistakes of imperial officials and generals of
the Nguyen dynasty: While industrial great powers wanted to do business
with out country, our kings and imperial officials didn’t take that
opportunity to learn and trade for our success. We closed all ports
and prohibited foreigners from doing everything, creating chances for
other countries to invade ours. The world was making fast progresses
but our country was not. While Japan, and Thailand opened for learning
and doing business, we considered ourselves as civilized, and other
countries as behind the times, and savage.
Les erreurs des fonctionnaires impériaux et les généraux
de la dynastie des Nguyên: Alors que les grandes puissances
industrielles voulaient faire des affaires avec le pays, nos rois et les
fonctionnaires de l'Empire ne saisirent pas cette occasion d'apprendre
et d'échanger pour notre succès. Nous fermâmes tous les ports et
interdîmes aux étrangers de tout faire, créant des occasions pour les
autres pays de nous envahir. Le monde faisait de rapides progrès, mais
notre pays non. Alors que le Japon et la Thaïlande s’ouvraient pour
apprendre et faire des affaires, nous nous considérions comme civilisé,
et les autres pays en retard, et sauvage.
Một số hình ảnh triều Nguyễn:
91. Năm 1884: Vua quan ta không chịu mở cửa giao thương,
lại thích sang Tàu cầu viện. Quân Tàu cũng sang giúp ta đánh Pháp dù
rằng nước Tàu cũng đang rối ren. Sau Pháp và Tàu ký hòa ước Fournier,
nước Tàu rút quân về để Pháp tiếp tục đánh chiếm nước ta.
Year 1884: Our Kings and imperial officials didn’t communicate with
the world and only asked Chinese for reinforcement. The Chinese still
helped us to fight against the French even though China was in
disturbance itself. Later on, China and France signed the Fournier
peace treaty; the Chineses withdrew their army back, letting the French
continued to conquer our country.
An 1884: Nos rois et fonctionnaires de l'Empire ne communiquèrent pas
avec le monde et demandèrent seulement un renfort aux chinois. Les
chinois continuèrent à nous aider à combattre les français, même si la
Chine était elle-même en période de troubles. Plus tard, la Chine et la
France signèrent le traité de paix Fournier; les chinois retirèrent leur
armée laissant les français continuer à conquérir notre pays.
Ông Tôn Thất Thuyết (Tài liệu: Một Thời Hoàng Tộc của Bảo Thái)
92. Vua Hàm Nghi và Hịch Cần Vương: Triều đình Huế
ngày một rối ren, quyền hành ở trong tay 2 ông Nguyễn Văn Tường và Tôn
Thất Thuyết. Năm 1885, Pháp tấn công triều đình Huế. Vua Hàm Nghi phải
chạy ra Quảng Bình, ban hịch Cần Vương kêu gọi dân giúp vua chống Pháp.
Triều đình không có vua phải lập vua Đồng Khánh lên ngôi.
King Ham Nghi and Can Vuong Edict: The Hue regime was more and more
disordered; the power was in the hands of Mr. Nguyen Van Tuong and Mr.
Ton That Thuyet. In 1885, the French attacked Hue imperial court, King
Ham Nghi had to flee to Quang Binh where he proclaimed the Can Vuong
Edict to call people for helping the King to fight the French. The
imperial court had no king so they had to advance King Dong Khanh to the
throne.
Le roi Hàm Nghi et l’édit de Cân Vuong: Le régime de Huê fut de plus
en plus désorganisé, le pouvoir était entre les mains de M. Nguyên Van
Tuong et M. Tôn Thât Thuyêt. En 1885, les français attaquèrent la cour
impériale de Huê, le roi Hàm Nghi dut fuir à Quang Bình où il proclama
l’édit de Cân Vuong pour appeler le peuple à l’aider à combattre les
français. La cour impériale qui n’avait plus de roi promut au rang de
roi Dông Khanh en le portant sur le trône.
Vua Thành Thái.
93. Năm 1887: Pháp lập quan Tổng Đốc toàn quyền ở Sài Gòn
để trông coi việc cai trị ở Nam kỳ và Cao Miên, cùng với việc bảo hộ ở
Bắc kỳ. Mỗi nơi có 1 viên Thống sứ đứng đầu. Người Pháp thường nhúng
tay vào công việc triều đình. Họ hay ủng hộ việc lập các ông vua trẻ lên
ngôi để dễ dàng thuyết phục và khuynh loát.
Year 1887: The French set up the General-Governor in Saigon to rule
the South of Vietnam and Cambodia, and to dominate the north of Vietnam.
Each region had a separate resident Superior. The French tried to
intercept our imperial affairs and usually support very young kings so
they could easily manipulate.
An 1887: Les français établirent le gouvernement général à Saigon
pour gouverner le sud du Viêt-Nam et le Cambodge et en même temps pour
dominer le nord du Viêt-Nam. Chaque région avait un Supérieur résident
différent. Les français tentaient d'interférer dans nos affaires
impériales et soutenaient le plus souvent des rois très jeunes afin
qu'ils puissent facilement les manipuler.
Vua Đồng Khánh
94. Trong khi Pháp lo xếp đặt ở Bắc kỳ thì ở Trung kỳ
đảng Cần Vương đánh phá mạnh. Vua Đồng Khánh ra mặt Bắc để chiêu dụ vua
Hàm Nghi và các quan đại thần về cho yên việc đánh dẹp, nhưng các cựu
thần vẫn nổi lên làm loạn. Vua Đồng Khánh phải trở về kinh.
While the French was busy with the Northern affairs, the Can Vuong
party in the central attacked them. King Dong Khanh had to travel to
North to persuade King Ham Nghi and high-ranking mandarins to go back
but they still rebelled. King Dong Khanh had to return to the imperial
court.
Tandis que les français étaient occupés avec les affaires du Nord, le
parti Cân Vuong se souleva. Le roi Dông Khanh dut se rendre au Nord
pour convaincre le roi Hàm Nghi et des mandarins de haut rang de ne plus
se révolter mais ils continuèrent à le faire. Le roi Dông Khanh dut
donc retourner à la cour impériale.
95. Vua Hàm Nghi bị bắt: Bị phản bội, vua
Hàm Nghi bị bắt đày đi Algerie, nhiều quan quân bị Pháp giết. Tùy tướng
Tôn Thất Đạm viết thư xin lỗi vua đã không làm tròn nhiệm vụ rồi tự vẫn.
King Ham Nghi was arrested: King Ham Nghi was betrayed, arrested and
deported to Algerie. Many other officials and soldiers were killed by
the French. Mr. Ton That Dam, one of the King’s officers, wrote a
letter to apologize to King Ham Nghi then committed suicide.
Le roi Hàm Nghi fut arrêté: le roi Hàm Nghi fut trahi, arrêté et
déporté en Algérie. De nombreux autres fonctionnaires et soldats furent
tués par les français. M. Tôn Thât Dam, un des officiers du roi, écrivit
une lettre pour présenter des excuses au roi Hàm Nghi et se suicida
ensuite.
Vua Duy Tân.
96. Cách cai trị của người Pháp: Nam kỳ gọi
là thuộc địa, coi như lãnh thổ nước Pháp. Bắc kỳ là xứ bảo hộ, quan
Việt phải phục tùng quan Pháp. Trung kỳ do vua nước Nam giữ. người từ
miền nầy qua miền khác phải xin phép chính phủ bảo hộ. Đây là chính sách
chia để trị nhằm chia rẽ người Việt để người Pháp dễ bề cai trị.
người Pháp thu nhiều thứ thuế để nuôi dưỡng quan quân bảo hộ.
French ruling: The South was a French colony, which was the same as
French land. The North was a dominated land by French so Vietnamese
imperial officials had to obey French mandarins. The central belonged
to Vietnamese kings. Vietnamese who traveled from one region to another
had to get permission from the French dominating government. This is a
divided and conquered policy, which aimed to drive a wedge between
Vietnamese so it would be easier for French officials to rule our
people. The French set up many kinds of taxes to get money to pay for
dominating officials.
La méthode de domination française : Le Sud était une colonie
française, considérée comme terre française. Le Nord était une terre
dominée par les français de sorte que les fonctionnaires impériaux
viêtnamiens devaient obéir mandarins français. Le centre du pays
appartenait aux rois viêtnamiens. Les Viêtnamiens qui voyageaient d'une
région à l'autre devaient obtenir l’autorisation du gouvernement
français. C’était une politique de division et de conquête ayant pour
objectif d’enfoncer un coin entre viêtnamiens de sorte à permettre aux
fonctionnaires français de diriger plus facilement notre peuple. Les
français créèrent de nombreuses taxes pour obtenir des fonds pour payer
les fonctionnaires dirigeants français.
97. Ông Phan Đình Phùng: Ông Phan Đình Phùng thi đỗ
làm quan, có cả tài văn võ. Ông đứng đầu đảng Văn Thân, xây chiến lũy
Ba Đình, tập luyện binh sĩ chống Pháp. Ông có tài tổ chức quân đội, huấn
luyện binh sĩ theo lối Âu châu. người Pháp đánh dẹp nhiều năm không
xong. Sau ông già bị bịnh mà mất.
Tượng ông Phan Đình Phùng
Mr. Phan Dinh Phung: Mr. Phan Dinh Phung was an imperial official who
was both a scholar and warrior. He found Van Than party, built Ba Dinh
fortification, and trained soldiers to fight the French. He was a
talented general who trained the soldiers in European way. The French
fought to dissolve Mr. Phan’s army in many years but failed. Mr. Phan
Dinh Phung got old and died of sickness.
M. Phan Dình Phùng: M. Phan Dình Phùng fut un fonctionnaire impérial
qui fut à la fois un érudit et un guerrier. Il fonda le parti Van Thân,
construisit la fortification de Ba Dình et entraîna des soldats à
combattre les français. C’était un général talentueux qui forma les
soldats à l’européenne. Les français se battirent pendant des années
sans succès pour dissoudre l'armée de M. Phan. M. Phan Dình Phùng
vieillit et mourut de maladie.
98. Ông Nguyễn Trung Trực, anh hùng trên sông Nhật Tảo :
Ông Nguyễn Trung Trực sinh quán tại Bình Định. Ông là một sĩ phu bất
khuất, lãnh đạo nghĩa quân khởi nghĩa 8 năm ở vùng Nam Kỳ Lục Tỉnh.
Chiến công chói lọi của ông là đốt cháy tàu Espérance trên sông Nhật
Tảo, Tân An, và đánh chiếm thành Sơn Đá tại Kiên Giang. Sau kháng chiến
thất bại, ông bị bắt chém tại chợ Rạch Giá năm 1868. Dân chúng chôn cất
và lập đền thờ ông tại tỉnh Rạch Giá.
Phần mộ anh hùng Nguyễn Trung Trực tại Rạch Giá
Mr. Nguyen Trung Truc, a hero on Nhat Tao river: Mr. Nguyen Trung
Truc was born in Binh Dinh. He was an indomitable scholar who led
righteous armies to rebel 8 years in the six provinces of the South.
His glorious victories were burning the warship Esperance on Nhat Tao
river, Tan An, and occupying the Son Da rampart in Kien Giang. Later,
the rebellion was defeated; Mr. Nguyen Trung Truc was arrested and
beheaded at Rach Gia market in 1868.
Bên trong đền thờ anh hùng Nguyễn Trung Trực tại Rạch Giá
M. Nguyên Trung Truc, un héros de la rivière Nhât Tao: M. Nguyên
Trung Truc naquit à Bình Dinh. Ce fut un érudit indomptable qui dirigea
les armées rebelles pendant 8 ans dans les six provinces du Sud. Ses
victoires glorieuses : la destruction par le feu du navire de guerre
l'Espérance sur la rivière Nhât Tao, Tân An et l’occupation du rempart
Son Da à Kiên Giang. Plus tard, la rébellion fut défaite, M. Nguyên
Trung Truc fut arrêté et décapité au marché Rach Gia en 1868.
99. Ông Trương Công Định, anh hùng Gò Công:
Ông Trương Công Định từng ở trong đội quân của Kinh Lược Sứ Nguyễn Tri
Phương và đánh Pháp lập được nhiều chiến công. Ông cùng nghĩa binh xây
dựng nhiều đồn lũy kiên cố ở Gò Công. Được dân chúng ủng hộ mạnh mẽ,
nghĩa binh ông gây nhiều thiệt hại cho giặc. Về sau ông bị tên Huỳnh
Công Tấn làm phản dẫn quân Pháp về đánh. Ông hy sinh, đền nợ nước, để
lại thương tiếc cho mọi người .
Mr. Truong Cong Dinh, a hero of Go Cong: Mr. Truong used to be in the
troop of the Viceroy Nguyen Tri Phuong, fighting the French many times.
He was with his righteous armies to build ramparts at Go Cong. With
strong support from people, he and his armies caused the enemy suffer
heavy damages. Later, betrayer Huynh Cong Tan led French army to attack
him. He died for the country causing great sorrow in people hearts.
M. Truong Công Dinh, un héros de Gò Công: M. Truong Công Dinh faisait
partie de la troupe du vice-roi Nguyên Tri Phuong, lutant de nombreuses
fois contre les français. Il érigea avec ses armées de solides forts à
Gò Công. Avec appui ferme du peuple, lui et ses armées causèrent à
l'ennemi de grands dommages. Plus tard, le traître Huynh Công Tân
conduisit l'armée française pour l'attaquer. Il mourut pour le pays,
causant une grande tristesse dans le cœur du peuple.
100. Ông Thiên Hộ Dương, anh hùng Đồng Tháp :
Ông tên thật là Võ Duy Dương, làm chức Lãnh binh năm 1865. Ông khởi
nghĩa ở miệt Đồng Tháp, Cái Bè, Mỹ Quý, Sa Đéc, gây nhiều thiệt hại cho
thực dân Pháp. Sau ông bị bịnh chết, phong trào "Dân Chúng Tự Vệ" của
ông từ đó cũng bị lu mờ.
Mr. Thien Ho Duong, hero of Dong Thap: Mr Thien real name was Vo Duy
Duong. He was an army leader in 1865. His uprising, in Dong Thap, Cai
Be, My Quy and Sa Dec, caused big loss for the French colonists. His
death of illness made the “Defend Movement” in the area die out.
M Thiên Hô Duong, le héros de Dông Thap: Son vrai nom était Vo Duy
Duong. Il était chef d'armée en 1865. Son soulèvement à Dông Thap, Cai
Bè, My Quy et Sa Déc, occasionna une perte importante pour les colons
français. Sa mort de maladie causa l’extinction du mouvement de défense
dans la région.
to be continued ....