The Dinh Dynasty: When growing up, Mr. Dinh Bo Linh
drafted recruits to squash the rebellion. He won all battles and was
called Van Thang Vuong. Later he ascended the throne as King Dinh Tien
Hoang found Hoa Lu as the capitol, and named the country as Dai Co Viet.
La dynastie des Dinh: Durant sa jeunesse, M. Dinh Bô
Linh enrôla des recrues afin d'écraser la rébellion. Il gagna toutes les
batailles et on l’appela Van Thang Vuong. Plus tard, il monta sur le
trône comme le roi Dinh Tiên Hoàng fonda Hoa Lu comme Capitale, et nomma
le pays Dai Cô Viêt.
King Dinh Tien Hoang was killed by Do Thich. His son,
Dinh Tue, ascended throne at the age of 6. Chinese Tong army took the
opportunity to invade our country. The government officials raised Mr.
Le Hoan to be King Le Dai Hanh, to fight back Chinese army.
Roi Dinh Tiên Hoàng fut tué par Dô Thich. Son fils, Dinh
Tuê, monta sur le trône à l'âge de 6 ans. L’armée Chinoise Tông en
profita pour envahir notre pays. Les représentants du gouvernement
élevèrent M. Lê Hoàn au rang de roi Lê Dai Hành, pour contre-attaquer
l'armée Chinoise.
Emperor Le Dai Hanh, the First Le Dinasty: In 981,
King Le Dai Hanh defeated Tong ground troops. That made Tong Navy
panic-stricken and withdrew back to China. Later on, King Le also
defeated Chiem Thanh army and settled country affairs.
L’empereur Lê Dai Hành, La première Dynastie Lê: En 981,
le roi Lê Dai Hành défit les troupes au sol Tông. Cela entraîna la
panique de la Marine Tông qui se retira en Chine. Plus tard, le roi Lê
vainquit aussi l'armée de Chiêm Thanh et régla les affaires du pays.
In 1005, King Le Dai Hanh died. Le Long Dinh killed
his brother to usurp the throne to be King Le Ngoa Trieu. He was a
cruel, brutal and debauched king. When Le Long Dinh died, the Imperial
Court raised Mr. Ly Cong Uan to the throne, called King Ly Thai To.
En 1005, le roi Lê Dai Hanh mourut. Lê Long Dinh tua son
frère pour usurper le trône pour devenir le roi Lê Ngoa Triêu. Ce fut
un roi cruel, brutal et débauché. Quand Lê Long Dinh mourut, la cour
impériale éleva M. Ly Công Uân au trône lequel fut appelé le roi Ly Thai
Tô.
The Ly dinasty, Thang Long capital: King Ly Thai To
was a kind emperor. He was fond of Buddhism and Confucianism. While
moving the imperial city to Dai La Thanh, he saw a golden dragon flying
up, so he named the city Thang Long that meant Up-flying Dragon. Thang
Long city becomes Ha Noi now. The King ordered to build many Buddhist
temples. The famous Single-Pole Temple was one of them.
La capitale Thang Long :,La dynastie des Ly,: Le roi Ly
Thai Tô fut un empereur bienveillant qui aimait le Bouddhisme. En
déplaçant la cité impériale à Dai La Thành, il vit un dragon d'or
s'envoler, c’est pourquoi il nomma la ville Thang Long ce signifie
dragon s’élevant dans le ciel. Il fit construire beaucoup de pagode dont
l’une est toujours célèbre : la pagode à un seul pilier support à Hà
Nôi.
Văn miếu thành Thăng Long
Bên trong Văn miếu, nơi tổ chức các kỳ thi quan trọng thời xưa
Bia Tiến sĩ ghi tên các vị đổ Tiến sĩ từ 600 năm trước
Defeating Tong, pacifying Chiem: The Chinese Tong
dynasty again threatened our country. King Ly Thai To ordered Mr. Ly
Thuong Kiet brought troops to besiege Kham Chau and Ung Chau. Ly Thuong
Kiet gained big victory and brought troops home. Later on, Tong army
incited Chiem Thanh and Thuy Chan Lap to invade our country. Mr. Ly
Thuong Kiet again led our troops to defeat Tong and Chiem to safeguard
our territory.
Vaincre Tông, pacifier Chiêm: La dynastie Chinoise Tông
menaça de nouveau notre pays. Le roi Ly Thai Tô ordonna à M. Ly Thuong
Kiêt d’amener des troupes pour assiéger Khâm Châu et Ung Châu. Ly Thuong
Kiêt obtint une grande victoire et renvoya les troupes à la maison.
Plus tard, l’armée de Tông incita Chiêm Thành et Thuy Chân Lap à
envahir notre pays. M. Ly Thuong Kiêt de nouveau dirigea nos troupes
pour vaincre Tông et Chiêm et préserver notre pays.
Year 1225, the Ly lost the throne: The Ly dynasty's
throne was passed to Princess Ly Chieu Hoang. Tran Thu Do arranged for
his nephew, Tran Canh, to marry Princess Ly Chieu Hoang and then forced
her to abdicate on her husband.
An 1225, les Ly perdirent le trône: Le trône de la
dynastie Ly passa à la princesse Ly Chiêu Hoàng. Mais Trân Thu Dô
s'arrangea pour que son neveu, Trân Canh, épousa la princesse Ly Chiêu
Hoàng et ensuite la força à abdiquer en faveur de son mari.
The Tran dynasty: Tran Canh ascended the throne,
named Tran Thai Tong. Tran Thu Do controlled the imperial court and did
brutal and cruel things. Tran Thu Do tried to wipe out the Ly lineage
by forcing people to change their last name from Ly to Nguyen.
La dynastie Trân: Trân Canh monta sur le trône sous le
nom de Trân Thai Tông. Trân Thu Dô contrôla la cour impériale et fit des
choses brutales et cruelles. Trân Thu Dô essaya d'effacer la lignée Ly
en forçant les gens à changer leur nom de famille de Ly en Nguyên.
Anyhow, the reign of Tran Thai Tong and following
kings achieved great improvements for society such as setting up the Ph.
D. examination to choose great talents to serve the country. The law
was strict and just in which thieves would have be beaten with a stick
or gotten fingers cut out.
Quoi qu'il en soit, le règne de Trân Thai Tông et des
rois suivants réalisèrent de grandes améliorations pour la société
telles que la mise en place de l'examen du doctorat pour choisir de
grands talents pour servir le pays. La loi était stricte et juste en ce
sens que les voleurs étaient battus avec un bâton ou les mains coupées.
Year 1257: After conquering the whole China, the
Mongolian army invaded our country, and seized Thang Long capitol. Not
long after that, our army launched a counter-attack; Mongolian army was
defeated and withdrew back home.
Année 1257: Après la conquête de toute la Chine, l'armée
Mongole envahit notre pays, et s’empara de la capitale Thang Long. Peu
de temps après cet évènement, notre armée lança une contre-attaque ;
l'armée Mongole fut battue et se retira chez elle.
Even though our country asked for peace, but
Mongolian still planed to conquer our country. Understanding their
intention, our king and imperial officials prepared for the war by
recruiting and well training our army.
Bien que notre pays ait demandé la paix, les mongols
envisageaient toujours de conquérir notre pays. Comprenant leur
intention, notre roi et les fonctionnaires impériaux se préparèrent pour
la guerre en recrutant et formant bien notre armée.
The Dien Hong Meeting, year 1284: In the Tran Nhan
Tong reign, the Chinese Nguyen emperor ordered the crowned prince Thoat
Hoan with generals Toa Do, O Ma Nhi and their great army to invade our
country. King Nhan Tong summoned Hoi Nghi Dien Hong, the Dien Hoang
great meeting, to survey our senior citizens’ opinions. All senior
citizens agreed to fight the enemy resolutely. Having regard for the
people, Tran dynasty’s kings and officials were supported to bring about
a united strength, which was never equaled in our history.
La réunion de Diên Hông, 1284: Durant le règne de Trân
Nhân Tông, l'empereur Chinois Nguyên ordonna au prince de la couronne
Thoat Hoan d’envahir notre pays avec les généraux Toa Dô, Ô Ma Nhi et
leur grande armée. Le roi Nhân Tông convoqua Hôi Nghi Diên Hông pour
passer en revue les opinions de nos citoyens âgés. Tous nos citoyens
âgés furent d’accord pour combattre avec détermination l’ennemi. Ayant
de la considération pour le peuple, les rois de la dynastie Trân et les
fonctionnaires furent soutenus pour rassembler une force unie, qui n'a
jamais été égalé dans notre histoire.
The young patriot: Tran Quoc Toan, an official’s son,
was only 16 years old. He wasn’t allowed to attend the Dien Hong
meeting. While standing outside, hearing about the cruelty of Mongolian
army and the cheering and shouting of people, he crushed an orange in
his hand without noticing it. Returning home, he recruited more than
1000 righteous youths to form a militia unit of his own to fight the
enemy to serve the king. His militia unit won many glorious victories.
Le jeune patriote: Trân Quôc Toan, fils d'un
fonctionnaire, n'avait que 16 ans. Il ne fut pas autorisé à assister à
la réunion de Diên Hông. Tandis qu’il restait à l’extérieur, entendant
au sujet de la cruauté de l'armée mongole et les applaudissements et les
cris des gens, il écrasa une orange dans sa main sans s'en apercevoir.
De retour chez lui, il a recruta plus de 1000 jeunes justes pour former
sa propre unité de milice pour combattre l'ennemi pour servir le roi.
Son unité remporta de nombreuses glorieuses victoires.
Concerning national affairs while weaving bamboo
baskets: Mr. Pham Ngu Lao was a patriot. He practiced martial art
everyday, waiting for an opportunity to serve the country. When
Mongolian enemy invaded our country, he was very worried. One day,
while he was sitting on the roadside to weave bamboo baskets, the great
army of Hung Dao Vuong came. He was so occupied in thinking about
military strategies that did not hear the order to stay away from the
road. One soldier arrived and pierced Mr. Pham’s leg with a spear. He
was bleeding without noticing it. Being surprised by this, Sir Hung Dao
Vuong asked him about military strategies and martial arts, he replied
fluently. Sir Hung Dao Vuong appointed him to be one of the generals.
Pham Ngu Lao fought the enemy and achieved glorious victories.
S'agissant des affaires nationales tout en tressant des
paniers de bambou: M. Pham Ngu Lao fut un patriote. Il pratiquait l'art
martial de tous les jours, attendant une occasion de servir le pays.
Lorsque l’ennemi mongol envahit notre pays, il fut très inquiet. Un
jour, la grande armée de Hung Dao Vuong vînt alors qu'il était assis sur
le bord du chemin pour tresser des paniers en bambou. Il était
tellement occupé à penser à des stratégies militaires qu’il n’entendit
pas l'ordre de rester à l'écart de la route. Un soldat arriva et
transperça la jambe de M. Pham avec une lance. Il saigna sans s'en
apercevoir. Surpris par cela, monsieur Hung Dao Vuong l'interrogea sur
les stratégies militaires et les arts martiaux, il répondit sans
hésitation. Monsieur Hung Dao Vuong l’intégra parmi les généraux. Pham
Ngu Lao combattit l'ennemi et remporta de glorieuses victoires.
Tượng Đức Trần Hưng Đạo ở Sài gòn
Saint Trân Hung Dao: En 1283, l'armée mongole Nguyên avança vigoureusement vers notre pays. Le roi Nhân Tông ordonna à Trân Hung Dao, Trân Binh Trong, Trân Quang Khai, Yêt Kiêu, Da Tuong et Pham Ngu Lao de combattre l'ennemi. Au début, notre armée fut vaincue et dût se retirer de la Capitale Thang Long. Hung Dao Vuong écrivit Binh Thu Yêu Luoc (le résumé des tactiques militaires) et Hich Tuong Si (l’édit des officiers) pour former et encourager l'armée. C'était un général génial que notre peuple appelait Saint Trân Hung Dao.
Later, Tran Nhat Duat defeated Toa Do at Ham Tu battle. Tran Quang Khai, Tran Quoc Toan and Pham Ngu Lao defeated Mongolian Nguyen Navy at Chuong Duong battle. The soldier's spirit rised up high.
Plus tard, Trân Nhât Duât défit Toa Dô à la bataille de Hàm Tu. Trân Quang Khai, Trân Quoc Toan et Pham Ngu Lao battirent la marine mongole de Nguyên à la bataille de Chuong Duong. L'esprit du soldat s’éleva haut.
At Tay Ket battle, Hung Dao Vuong beheaded Toa Do.
Lors de la bataille Tây kêt, Hung Dao Vuong décapita Toa Dô.
Tượng Đức Trần Hưng Đạo ở Nam định
At Van Kiep land battle, Hung Dao Vuong and the generals gained complete victory. The crowned prince Thoat Hoan had to hide in a copper tube to be pulled back to China by his soldiers.
Sur le champ de bataille Van Kiêp, Hung Dao Vuong et les généraux remportèrent une victoire complète. Le prince Thoat Hoan dut se cacher dans un tube en cuivre pour être ramené en Chine par ses soldats.
Year 1287, the Mongolian invaded the South the 2nd time: The Mongolian Nguyen emperor was angry, since his army was strong and had won every battle, now defeated by our army. So he ordered Thoat Hoan with his army to attack our country the second time. Since the enemy army was mighty, Tran emperor had to leave Thang Long capitol to stay in Thanh Hoa.
An 1287, les mongoles envahissent le sud pour la deuxième fois: l'empereur mongol Nguyên fut en colère d’être maintenant battu par notre armée puisque son armée était forte et avait gagné chaque bataille. Alors il ordonna à Thoat Hoan d’attaquer avec son armée notre pays pour la deuxième fois. L'armée ennemie était puissante, l'empereur Trân dut quitter la capitale Thang Long pour rester à Thanh Hoa.
Mr. Tran Binh Trong: Mr. Tran Binh Trong was a talented general. The Mongolian Nguyen enemy arrested him and lured him to surrender to them. He answered: “ I am rather a devil of the South country than a king of the North country”. The enemy knew that they couldn’t encourage him to surrender so they killed him.
M. Trân Binh Trong: M. Trân Binh Trong était un général talentueux. L'ennemi mongol Nguyên l’arrêta et l’incita à se rendre. Il répondit: «Je suis plutôt un diable du pays du Sud qu'un roi du pays du nord». L'ennemi savait qu'ils ne pourraient l'inciter à se rendre alors il le tua.
The Van Don battle: Tran Khanh Du captured the enemy’s food boats causing them to be panic and terrified in Van Don water battle at Ha Long Bay.
La bataille de Van Dôn dans la baie d’Ha Long: Trân Khanh Du captura les bateaux transportant la nourriture de l'ennemi causant leur panique et terreur durant la bataille navale de Van Don dans la baie d’Ha Long.
Hung Dao Vuong destroyed the enemy on Bach Dang river in 1288: The Mongolian Navy withdrew on Bach Dang river. Hung Dao Vuong ordered to drive sharp wood stakes with plated steel into the bed of the river then lured enemy’s ships out to battle. When the river tide was down, the enemy’s ships were stuck on sharp stakes. Many enemies’ ships were broken and sunk. Our soldiers killed so many enemies that their blood turned the river color to red. Enemy’s generals like O Ma Nhi and Phan Tiep were all arrested
"Xã tắc hai phen bon ngựa đá
Non sông kim cổ vững âu vàng." Thoat Hoan received the news that his navy was defeated, led his ground troops withdraw. His troops were ambushed and defeated by Pham Ngu Lao and other generals. Since then, Nguyen dynasty dared not to invade our country. The South people lived in peace and built up their country. King Tran Thanh Tong had following poem:
"For the country, the horses went to battle twice
Since that, the rivers and the mountains were stable for ever." Thoat Hoan qui reçut la nouvelle que sa marine avait été défaite, retirera ses troupes terrestres. Ses troupes furent attirées dans des pièges et battues par Pham Ngu Lao et d’autres généraux. Depuis lors, la dynastie Nguyên n’osa plus envahir notre pays. Le peuple du Sud vécut en paix et construisit son pays. Le roi Trân Thanh Tông fit le poème suivant:
"Pour le pays, les chevaux vinrent au combat à deux reprises
Depuis ce temps, les rivières et les montagnes sont immuables à jamais."
The Tran dynasty installed the throne to Tran Anh Tong, Ming Tong, Hien Tong, Du Tong, Nghe Tong, Due Tong, Phe De, and Thuan Tong. The later kings were incapable, so Chiem Thanh army often attacked our country. Our king had to run away from the capitol. During Thieu De reign, Ho Qui Ly stole the throne in 1400. The Tran dynasty ruled our country for 175 years.
La dynastie de Trân perdue : La dynastie de Trân installa le trône à Trân Anh Tông, Ming Tông, Hiên Tông, Du Tông, Nghê Tông, Duê Tông, Phê Dê, et Thuân Tông. Les derniers rois furent des incapables de sorte que l'armée de Chiêm Thành attaqua souvent notre pays. Notre roi dut fuir la capitale. Hô Qui Ly vola le trône en 1400 pendant le règne de Thiêu Dê. La dynastie Trân dirigea notre pays pendant 175 ans.
The Ho Dynasty, Ho Qui Ly, year 1400: Ho Qui Ly was a talented king, he conducted many reforms for our country. However, since he stole the throne, people did not fully support him. The Ho dynasty held the power for 2 generations then our country was conquered by the Chinese Minh dynasty.
La dynastie des Hô, Hô Qui Ly, an 1400: Hô Qui Ly fut un roi talentueux, il mena de nombreuses réformes pour notre pays. Toutefois, comme il vola le trône, le peuple ne le soutint pas en bloc. La dynastie des Hô détint le pouvoir pendant 2 générations lorsque notre pays fut conquis par la dynastie Chinoise Minh.
The Minh occupied Nam Viet: The Chinese Minh had the intention to conquer our country long ago. Called upon Tran Thiem Binh’s request, they brought their army to conquer and ruled our country, making our people very suffering. Tran Thiem Binh was such an idiot, who did not care for the people and the country. The Chinese always wanted to take over our country. Asking them for help was inviting them into conquer our country. Later, Tran Thiem Binh was captured and killed by the South army.
Occupation Minh du Nam Viêt: Les Chinois Minh avaient l'intention de conquérir notre pays depuis longtemps. Appelés à la demande de Trân Thiêm Binh, ils vinrent avec leur armée pour gouverner et conquérir notre pays, causant une grande souffrance à notre peuple. Trân Thiêm Binh était tellement idiot qu’il ne se souciait pas du peuple et du pays. Les Chinois ont toujours eu envie de prendre notre pays. Leur demander de l’aide était une invitation qui leur était faite à conquérir de notre pays. Plus tard, Trân Thiêm Binh fut capturé et tué par notre armée.
Year 1407: The late Tran dynasty. The Tran emperor’s descendents rebelled Minh enemy. They were supported by Dang Tat, Dang Dung and Nguyen Bieu. Since their army was not well trained and small, they fought for 7 years then were defeated.
An 1407: L’ancienne dynastie Trân. Les descendants de l'empereur Trân se rebellèrent contre l’ennemi Minh. Ils furent secondés par Dang Tât, Dang Dung et Nguyên Biêu. Comme leur armée n'était pas bien formée et petite, ils combattirent pendant 7 ans, puis furent battus.
Assimilation: Chinese officials took our beautiful girls, looted precious things and books over to China. They also forced us to follow Chinese dressing and studying to assimilate our people with the Chinese.
Assimilation: Les responsables chinois prirent nos belles filles, pillèrent nos précieux biens et livres et les emportèrent en Chine. Ils nous obligèrent aussi à s’habiller et à étudier comme les chinois pour assimiler notre peuple.
Ten year of uprising against Ming enemy: Since 1418, the Chinese Ming enemy ruled the An Nam country and made our people very miserable. Le Loi was a patriotic who was a wealthy peasant from Lam Son province. He was a talented person who recruited his friends and patriotic people to form a righteous army. The army was trained for tactics, uprising and fighting for 10 long years.
Dix ans de soulèvement contre l'ennemi Ming: A partir de 1418, l'ennemi Ming chinois dirigea le pays An Nam et rendit notre peuple très misérable. Lê Loi fut un patriote qui fut aussi un paysan riche de la province de Lam Son. C'était une personne de talent qui recruta ses amis et des gens patriotiques pour former une vertueuse armée. L'armée fut entraînée pour la tactique, l'insurrection et la lutte pendant 10 longues années.
Le Lai saved his lord’s life: The resistance was very difficult. There were 3 times that the righteous army was defeated and had to retreat back to mount Chi Linh. Once the enemy besieged Le Loi. Le Lai, one of the generals, wore the king’s robe, moved out to fight with them. The enemy killed Le Lai and left; King Le Loi was saved from death.
Lê Lai sauva la vie de son seigneur: La résistance fut très difficile. Par 3 fois l'armée vertueuse fut vaincue et dut retraiter sur le mont Chi Linh. Une fois l'ennemi assiégea Lê Loi. Lê Lai, l'un des généraux, portant la robe du roi, sortit les combattre. L'ennemi tua Lê Lai et partit; Le roi Lê Loi fut sauvé de la mort.
Mr. Nguyen Trai grieved at his father: Nguyen Trai was the son of Dr. Nguyen Phi Khanh who was arrested and led to China by Minh enemy. Nguyen Trai grievously followed his father till frontier gate Nam Quan. Dr. Nguyen Phi Khanh told his son: “ You should return home and try to revenge for your father, to wash out the insult for our country rather than grievously following me.” Mr. Nguyen Trai followed his father’s advice and returned home to serve King Le Loi. He suggested many schemes to fight the Ming enemy. Later he became a great meritorious imperial official.
M. Nguyên Trai affligé de son père: Nguyên Trai était le fils du Dr Nguyên Phi Khanh qui fut arrêté et conduit en Chine par l’ennemi Minh. Nguyên Trai douloureusement suivit son père jusqu'au poste frontière de Nam Quan. Dr Nguyên Phi Khanh dit à son fils: «Tu devras rentrer à la maison et essayer de laver l’insulte faite à notre pays plutôt que de me suivre douloureusement » M. Nguyên Trai suivi les conseils de son père et retourna à chez lui pour servir le roi Lê Loi. Il suggéra de nombreux plans pour combattre l’ennemi. Plus tard, il devint un grand fonctionnaire impérial méritant.
Le Loi enforced strict army law, which forbid soldiers to violate people’s property, so soldiers were loved and esteemed. In battle Chi Lang, our army beheaded great general Lieu Thang. Seeing the strength of our army, the Ming dynasty requested his to stop the war and returned to China. Mr. Nguyen Trai wrote the Binh Ngo Dai Cao, reporting the victory to people. That declaration became a very famous historical document of our country.
Lê Loi fit respecter une loi militaire stricte qui interdisait aux soldats de violer les biens des gens, afin que les soldats soient aimés et estimés. Dans la bataille de Chi Lang, notre armée décapita le grand général Liêu Thang. En voyant la force de notre armée, la dynastie Minh lui demanda d’arrêter la guerre et repartit en Chine. M. Nguyên Trai écrivit le Bình Ngô Dai Cao, annonçant la victoire au peuple. Cette déclaration devint un document historique très célèbre de notre pays.
The Le dynasty, 1428: Binh Dinh Vuong Le Loi ascended the throne, proclaimed himself Le Thai To. He reformed the education, and enforced strict law. Anyone who was a gangster, gambler or drunkard had fingers cut or was beaten with a big whip. The Lao and Buddhist monks had to pass the religious examination.
La dynastie des Lê, 1428: Bình Dinh Vuong Lê Loi monta sur le trône, se proclama Lê Thai Tô. Il réforma l'éducation et fit mettre en application une loi stricte. Quiconque était un bandit, joueur ou ivrogne avait les doigts tranchés ou était battu avec un grand fouet. Les moines Lao et bouddhistes durent passer l'examen religieux.
The Le dynasty installed the throne to Thai Tong, Nhan Tong and Thanh Tong. The education was spread and developed. Thai Hoc house was enlarged with boarding room for outstanding students. The king often chanted poems in Tao Dan group. The military training was also improved. There was a military examination every 3 years. The king ordered to write the Hong Duc law, which was suitable to our country’s human nature. The Hong Duc Law gained great respect in many countries today. The King also ordered Mr. Ngo Si Lien to do research and write the Great Viet History consisting of 15 books.
La dynastie Lê installa le trône à Thai Tông, Nhân Tông et Thanh Tông. L'éducation se répandit et se développa. La maison Thai Hoc fut agrandie avec un pensionnat pour les élèves méritants. Le roi chanta souvent des poèmes dans le groupe Tao Dàn. La formation militaire fut également améliorée. Il y eu un examen militaire tous les 3 ans. Le roi ordonna d'écrire la loi de Hông Duc adaptée à la nature humaine de notre pays. La loi de Hông Duc a acquis un grand respect dans de nombreux pays aujourd'hui. Le roi ordonna également à M. Ngô Si Liên de faire des recherches et d’écrire la grande histoire Viêt en 15 livres.
Year 1533, the Le lost the throne: The Le dynasty ruled our country for 100 years till King Le Chieu Tong’s reign. Then Mac Dang Dung stole the throne.
An 1533, le Lê perd le trône: la dynastie Lê gouverna notre pays pendant 100 ans jusqu'au règne du roi Lê Chiêu Tông. Alors Mac Dang Dung vola le trône.
Lord Trinh: The Mac dynasty was installed to Mac Mau Hop then Trinh Tung killed him at Thang Long. In 1592, Mr. Trinh proclaimed himself as Lord Trinh who dwelt in the North to empowered himself.
Le seigneur Trinh: La dynastie des Mac passa à Mac Mâu Hop qui se fit tuer par Trịnh Tùng à Thang Long. En 1592, M. Trinh se proclama seigneur Trinh qui se fixa dans le nord pour se donner les pleins pouvoirs.
Trinh - Nguyen conflict: Whereas, from 1558 Mr. Nguyen Hoang moved to Thanh Hoa to make his homeland. He fought with Chiem Thanh, took some of their land and proclaimed himself as Lord Nguyen of the South. Lord Nguyen allowed poor people to develop new lands in the South. That was the time when the Viet country was divided into two parts with Gianh River as the dividing line.
Le conflit entre Trinh et Nguyên: Alors qu’à partir de 1558 M. Nguyên Hoàng déménagea à Thanh Hoa pour en faire sa patrie. Il combattit avec Chiêm Thành, prit une partie de leurs terres et se proclama Seigneur Nguyên du Sud. Le seigneur Nguyên permit aux gens pauvres de mettre en valeur de nouvelles terres dans le Sud. C’était le temps où le pays Viêt était divisé en deux parties avec la rivière Gianh comme ligne frontière.
Western people engaged in commerce with Vietnamese: In the middle of 16th century, Portugish and Holland people went over Viet Nam to do business. After that, English, French also came over to trade with our country. The missionaries also started to preach Catholicism to Vietnamese.
Les européens engagés dans le commerce avec des Viêtnamiens: Au milieu du 16ème siècle, virent d’abord au Viêt-Nam les portugais et les hollandais pour y faire des affaires puis plus tard les anglais et les français pour y faire du commerce. Les missionnaires aussi commencèrent à prêcher le catholicisme aux viêtnamiens.
Religion suppression: Since Catholicism did not worship ancestors and parents, which was different from the Vietnamese traditional culture, the kings believed that Catholicism was a heresy and then forbid Catholic preaching. When French started to attack Viet Nam, the religious suppression was very intense with many cases of torturing and killing innocent people.
Répression Religieuse: Puisque le catholicisme ne pratiquait pas le culte des ancêtres et des parents, ce qui était différent de la culture traditionnelle viêtnamienne, les rois crûrent que le catholicisme était une hérésie et interdirent alors la prédication du catholicisme. Lorsque les français commencèrent à attaquer le Viêt-Nam, la répression religieuse devint très intense avec de nombreux cas de torture et tuerie de personnes innocentes.
The Nguyen reign was installed to Nguyen Dinh Vuong, and then later Truong Phuc Loan controlled the government. Taking this advantage, Lord Trinh Sam ordered his general Hoang Ngu Phuc to lead troops over to attack the South.
La couronne des Nguyên passa à Nguyên Dinh Vuong et plus tard Truong Phuc Loan contrôla le gouvernement. Prenant cet avantage, le seigneur Trinh Sâm ordonna à son général Hoàng Ngu Phuc de diriger les troupes pour attaquer le Sud.
Tay Son revolution: Year 1771, there were 3 brothers Nguyen Nhac, Nguyen Lu and Nguyen Hue from Tay Son, who raised troops to seize Qui Nhon city. Later three brothers aligned with Lord Trinh to lead troops to attack and kill Lord Nguyen on the south. Lord Nguyen’s grandson was Nguyen Anh raised troops to counter-attack Tay Son army. Nguyen Anh’s army was defeated. Nguyen Anh had to retreat to Phu Quoc.
La révolution Tây Son: En l’an 1771, 3 frères Nguyên Nhac, Nguyên Huê et Nguyên Lu de Tây Son levèrent des troupes pour s'emparer de la ville de Qui Nhon. Plus tard, les trois frères s’alignèrent avec le seigneur Trinh pour diriger des troupes pour attaquer et tuer le Seigneur Nguyên au sud. Nguyên Anh, le petit-fils du seigneur Nguyên leva des troupes pour contre-attaquer l'armée de Tây Son. L’armée de Nguyên Anh fut vaincue. Nguyên Anh dut se replier à Phu Quôc.
Nguyen Anh seeking for help from French and Thai Lan: Nguyen Anh entrusted prince Canh to Bishop Joseph Georges Pigneau de Behaine to go to France and ask for help. Since French helped Lord Nguyen with troops and warships, Nguyen Anh had to give Hoi An port and Con Lon island to French. Lord Nguyen also asked for help from Xiem La (Thailand). King Xiem La sent 20 thousand soldiers and 300 warships over to help, but actually for their later interest.
Nguyên Anh cherchant de l'aide des français et de Thai Lan: Nguyên Anh confia à l'évêque Joseph Georges Pigneau de Behaine le prince Canh pour aller en France de l'aide. Pour l’aide des français avec leurs troupes et navires de guerre, le Seigneur Nguyên dut leur céder le port de Hôi An et l'île de Côn Son. Le Seigneur Nguyên demanda également l'aide de Xiêm La (Thaïlande).Le roi Xiêm La envoya 20 mille soldats et 300 navires de guerre pour l’aider, mais en réalité pour ses intérêts ultérieurs.
Nguyen Hue defeated Xiem La army: Nguyen Hue advanced into Gia Dinh, lured Xiem navy to My Tho then defeated them. Xiem army was destroyed, only few thousand soldiers survived to run back their country.
Nguyên Huê défit l’armée de Xiêm La: Nguyên Huê avança dans Gia Dinh, attira la marine de Xiêm à My Tho puis la vainquit. L’armée Xiêm fut détruite, seuls quelques milliers de soldats survécurent pour retourner dans leur pays.
Year 1786, Trinh family lost their Lord’s authority: The authority of Trinh family, installed to Trinh Khai, was unstable due to their own competition for power. Nguyen Hue used “Supporting Le, eliminating Trinh” as the reason to lead troops to attack Thang Long capitol. Lord Trinh committed suicide.
An 1786, la famille Trinh perdit son autorité de seigneur: L'autorité de la famille Trinh, jusqu’à Trinh Khai, fut instable à cause d’une concurrence interne pour le pouvoir. Nguyên Huê pris parti de « soutenir Lê pour éliminer Trinh » comme motif pour diriger des troupes pour attaquer la capitale Thang Long. Le seigneur Trinh se suicida.
In Le Chieu Thong’s reign, master Nguyen Huu Chinh abused the power to do illegal things. Nguyen Hue ordered Vu Van Nham lead troops to fight Chinh. Seeing that Vu Van Nham was arrogant, Nguyen Hue led troops to the North the second time to fight Vu Van Nham.
Sous le règne de Lê Chiêu Thông, le maître Nguyên Huu Chinh abusa du pouvoir pour faire des choses illégales. Nguyên Huê ordonna à Vu Van Nhâm de conduire des troupes pour combattre Chinh. Voyant que Vu Van Nhâm était arrogant, Nguyên Huê conduisit les troupes vers le nord la seconde fois pour combattre Vu Van Nhâm.
Tượng Vua Quang Trung, Bình Định
Inviting snake home to bite his own chicken: King Le Chieu Thong was panic-striken then ran to ask help from the Chinese. Emperor Can Long of Thanh dynasty ordered Ton Si Nghi, Hua The Hanh and Sam Nghi Dong led 200 thousand soldiers over to conquer Thang Long.
Ramener un serpent dans sa maison pour mordre son propre poulet: le roi Lê Chiêu Thông fut pris de panique et courut demander de l’aide aux chinois. L’empereur Càn Long de la dynastie Thanh ordonna à Tôn Si Nghi, Hua Thê Hanh et Sâm Nghi Dông de conduire 200000 soldats pour conquérir Thang Long.
Emperor Quang Trung defeated Thanh army: King Quang Trung Nguyen Hue took the throne then led his great troop to the North. The King let soldiers to celebrate early Tet then opened a lightning attack to the enemies in the Eve night. The third day of Tet, Chinese army in Ha Hoi fort was intensely attacked then surrendered.
L’empereur Quang Trung vainquit l'armée Thanh: le roi Quang Trung Nguyên Huê prit le trône et mena ensuite sa grande troupe vers le Nord. Le roi laissa ses soldats célébrer à l’avance le Têt puis déclencha une attaque éclair des ennemis dans la nuit à la veille du Têt. Le troisième jour du Têt, l'armée chinoise du fort Hà Hôi fut attaquée avec vigueur et se rendit.
The Ngoc Hoi battle: On the fifth day of Tet, Viet army attacked Ngoc Hoi fort; guns were fired continuously from the fort out. King Quang Trung ordered strong soldiers to carry wooden boards to advance first then infantries followed. The soldiers advanced into the fort and killed enemy with big knives. Enemy’s blood ran as a river. Hua The Hanh died in the battle. Sam Nghi Dong hung himself to death.
La bataille Ngoc Hôi: Le cinquième jour du Têt, l’armée Viêt attaqua le fort Ngoc Hôi ; les canons tiraient en permanence à partir du fort. Le roi Quang Trung ordonna aux soldats vigoureux de porter des planches de bois pour avancer en premier, puis l’infanterie suivit. Les soldats avancèrent dans le fort et tuèrent l'ennemi avec de grands couteaux. Le sang de l’ennemi s’écoula comme une rivière. Hua Thê Hanh mourut dans la bataille. Sâm Nghi Dông se pendit à mort.
At night, Ton Si Nghi was heavily asleep when he received bad news. He hurrily ran away from the city, even forgot to wear his armor and put saddle on his horse. Seeing their general ran away, Thanh soldiers vied with each other to withdraw through Nhi Ha Bridge. The bridge broke, Thanh soldiers fell into the river and drowned. Their dead bodies were floating as stubble.
La nuit, Tôn Si Nghi était profondément endormi quand il reçut de mauvaises nouvelles. Il s'enfuit précipitamment de la ville, oubliant même de porter son armure et de seller son cheval. Voyant leur général s’enfuir, des soldats de Thanh rivalisèrent entre eux pour se retirer par le pont de Nhi Hà Le pont cassa et les soldats de Thanh tombèrent dans la rivière et s'y noyèrent. Leurs cadavres flottèrent comme du chaume.
King Quang Trung was not only brave and clever, but also generous and understanding in ruling the country and using talented people. On one hand, he sent messengers to Thanh to confer a title and to keep peace between two countries. On the other hand, he trained his army to be ready to attack China later. What a pity that he died at the age of 40 before he could carry out his dream.
Tượng Vua Quang Trung, Qui Nhơn
Bishop Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine went back France with prince Canh to get warships and army to help Nguyen Anh. From the south, Nguyen Anh brought his army towards north to attack many times, then seized Quy Nhon and Phu Xuan forts. L'évêque Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine retourna la France avec le prince Canh pour obtenir des navires de guerre et une armée pour aider Nguyên Anh. Venant du sud, Nguyên Anh mena son armée vers le nord, attaqua de nombreuses fois, puis s'empara des forts de Quy Nhon et Phu Xuân.
The later kings and imperial officials of Tay Son reign were incapable, while Lord Nguyen reign was more and more settled and flourishing. In 1802, Nguyen Anh defeated Tay Son’s army to take over the whole country. Les derniers rois et fonctionnaires impériaux du règne de Tây Son furent des incapables, alors que le règne du seigneur Nguyên était de mieux en mieux assis et prospère. En 1802, Nguyên Anh vainquit l'armée de Tây Son pour prendre la possession de l'ensemble du pays.
The Nguyen dynasty, 1802 - 1945: Nguyen Anh ascended the throne, proclaimed himself as King Gia Long, named the country Viet Nam, found Hue (Phu Xuan) as the capital. In general, Nguyen Anh was an ungenerous person, he ordered people to dig out the grave of Nguyen Nhac and the grave of Nguyen Hue to throw their corpses away. He also ordered people to torment and kill Nguyen Hue’s generals. He also killed his own meritorious officials. Anyhow, he also contributed in developing new lands in the South and reformed the imperial court affairs. He ordered Mr. Nguyen Van Thanh to write the Gia Long law, which had 22 books.
La dynastie des Nguyên, 1802 - 1945: Nguyên Anh monta sur le trône, se proclama le roi Gia Long, nomma le pays Viêt Nam, fonda Huê (Phu Xuân) comme capitale. En général, Nguyên Anh fut un homme peu généreux, il ordonna aux gens de creuser la tombe de Nguyên Nhac et la tombe de Nguyên Huê pour y jeter leurs corps. Il ordonna également aux gens de torturer et de tuer les généraux de Nguyên Huê. Il tua également ses propres fonctionnaires méritants. Quoi qu'il en soit, il contribua également au développement de nouvelles terres dans le Sud et réforma les affaires de la cour impériale. Il ordonna à M. Nguyên Van Thành d’écrire la loi de Gia Long, qui fut rédigée en 22 livres.
Year 1820, King Minh Mang: King Minh Mang took well care of the country affairs and carried out many reforms. He put down many rising rebellions. He also suppressed Catholism and killed many priests and Catholics.
An 1820, le roi Minh Mang: le roi Minh Mang prit bien soin des affaires du pays et effectua de nombreuses réformes. Il mata de nombreux soulèvements. Il supprima également le Catholicisme et tua de nombreux prêtres et catholiques.
Year 1841, King Thieu Tri: King Thieu Tri was a
benevolent king but he did not reform our country much. In 1847, two
French warships anchored at Da Nang port to negotiate with the imperial
court to have religious suppression lifted. They misunderstood that our
army was going to attack them, so they started the fire sinking many of
our boats then ran away.
An 1841, le roi Thiêu Tri: roi Thiêu Tri fut un roi
bienveillant mais il ne réforma pas beaucoup notre pays. En 1847, deux
navires de guerre français s’ancrèrent dans le port de Dà Nang pour
négocier avec la cour impériale la levée de la répression religieuse.
Ils comprirent de façon erronée que notre armée était sur le point de
les attaquer, pour cette raison ils commencèrent à faire feu coulant
beaucoup de nos bateaux et s’enfuirent.
Bài đọc thêm về ông Nguyễn Trường Tộ . More reading about Mr. Nguyen Truong To
Year 1847, king Tu Duc: King Tu Duc was not only a
knowledgeable and understanding king, but also a good and thankful son.
Even though he worked hard, many of his imperial officials were
conservative and narrow-minded. Many proposals to reform our country
from Mr. Nguyen Truong To and others were rejected. Since our country
applied a closed-door policy, we lost many opportunities to learn good
things from other countries and to do business with them. If King Tu
Duc took proper movements, he could have led our country to wealth and
success.
An 1847, le roi Tu Duc: le roi Tu Duc n'était pas
seulement un roi bien informé et compréhensif, mais aussi un bon et
reconnaissant fils. Même s’il travaillait dur, nombre de ses
fonctionnaires impériaux furent conservateurs et bornés. De nombreuses
propositions pour réformer notre pays de M. Nguyên Truòng Tô et d'autres
furent rejetées. Puisque notre pays appliqua une politique de
fermeture, nous perdîmes de nombreuses occasions d'apprendre de bonnes
choses d'autres pays et de faire des affaires avec eux. Si le roi Tu Duc
avait pris de bonnes décisions de changements, il aurait pu conduire
notre pays à la richesse et au succès comme le Japon.
French seized the South: In 1859, the French used
their warships to attack Da Nang and then seized Gia Dinh city. Mr.
Nguyen Tri Phuong built Ky Hoa fort to fight back, but later defeated.
French then attacked and seized My Tho, Bien Hoa and Vinh Long
provinces.
Les français qui s’emparent du Sud: En 1859, les
Français employèrent leurs navires de guerre pour attaquer Dà Nang et
s’emparèrent de la ville de Gia Dinh. M. Nguyên Tri Phuong construit le
fort de Ky Hoà pour riposter, mais fut défait plus tard. Les français
attaquèrent et prirent alors My Tho, Biên Hoà et Vinh Long.
84. Thất trận, triều đình ký hòa ước Nhâm Tuất, 1862, nhường Biên Hòa, Gia Định, Định Tường cho Pháp. Triều đình cho Pháp, Ý tự do giảng đạo và phải bồi thường thiệt hại cho 2 nước nầy. Triều đình cũng cử ông Phan Thanh Giản đi sứ nước Pháp để xin chuộc lại 3 tỉnh Nam Kỳ nhưng không thành công.
Losing the battles, the imperial court signed a peace
treaty to offer Bien Hoa, Gia Dinh and Dinh Tuong provinces to the
French. The imperial courts also allowed French and Italian to preach
Catholicism, and also paid war indemnity to French and Italian. The
imperial court sent Mr. Phan Thanh Gian to France on a mission of
redeeming 3 provinces of the South, but did not succeed.
Perdant les batailles, la cour impériale signa un traité
de paix pour offrir les provinces de Biên Hoà, Gia Dinh, Dinh Tuòng aux
Français. L’ensemble de la cour impériale permit également aux français
et aux italiens de prêcher le catholicisme, et aussi aux français et
aux italiens de percevoir une indemnité de guerre. La cour impériale
envoya M. Phan Thanh Gian en France pour une mission de rachat des 3
provinces du Sud, mais ne réussit pas.
Mr. Phan Thanh Gian: In 1867, the French again
attacked and seized 3 provinces Vinh Long, An Giang and Ha Tien. Mr.
Phan Thanh Gian was defeated. He had to give up the provinces then
committed suicide with poison. The French respected his loyalty to the
country and carefully burried him.
M. Phan Thanh Gian: En 1867, les français attaquèrent de
nouveau. M. Phan Thanh Gian fut défait. Les français prirent 3
provinces Vinh Long, An Giang et Hà Tiên. Il dut les abandonner et se
suicida ensuite avec du poison. Les Français respectèrent sa loyauté
envers le pays et l’enterrèrent soigneusement.
Rebellion in Tu Duc reign: Even though Tu Duc was a
hard-working king, many rebellions raised up, since people still
remembered the Le time. There were Tam Ðuong rebellion, Chau Chau
rebellion, Phung rebellion, capital rebellion, and Chinese rebellion…
Rébellion durant le règne de Tu Duc: Même si Tu Duc
était un roi qui travaillait dur, de nombreuses rébellions se
déclenchèrent puisque les gens se souvenaient encore de la dynastie de
Lê. Il y eu la rébellion Tam Ðuòng, la rébellion Châu Châu, la rébellion
Phung, la rébellion dans la capitale et la rébellion chinoise ...
Year 1873, French occupied the North the first time:
Taking the advantage of the matter that Jan Dupuis was prevented to do
business in the North, captain Garnier sent warships from Saigon out to
the North to attack Thang Long capital. Mr. Nguyen Tri Phuong bravely
fought back, but he got wounded and was arrested by the enemy. He
didn’t accept the medical treatment from the enemy and starved himself
till died. Later, captain Garnier was killed at Ô Giay bridge.
An 1873, les français occupent le Nord pour la première
fois: Prenant prétexte que Jean Dupuis (Dô Phô Nghia) était empêché de
faire des affaires dans le Nord, le capitaine Garnier envoya des navires
de guerre de Saigon au Nord pour attaquer la capitale Thang Long. M.
Nguyên Tri Phuong luta courageusement, mais il fut blessé et fut arrêté
par l'ennemi. Il n'accepta pas le traitement médical de l'ennemi et fit
la grève de la faim jusqu’à en mourir. Plus tard, le capitaine Garnier
fut tué au pont Ô Giây par notre armée.
Year 1874, Giap Tuat peace treaty: Hue imperial court
signed the peace treaty with French that the North was returned to
Vietnamese. French missionaries could freely preach and French
businessmen freely did business. But six Southern provinces still
belonged to France.
An 1874, le traité de paix de Giap Tuât: la cour
impériale de Huê signa le traité de paix avec les français selon lequel
le Nord était remis aux viêtnamiens. Les missionnaires français
pourraient librement prêcher et les hommes d'affaires français faire
librement des affaires. Mais six provinces du Sud appartenaient toujours
à la France.
The French occupied the North the second time:
Blaming on the Chinese rebellion that prevented the French business on
the North, French troops were sent to north to attack Ha Noi city the
second time. The French occupied Ha Noi. Ha Noi province chief, Hoang
Dieu, hang himself for losing the city.
Les Français occupent le Nord une seconde fois: Blâmant
la rébellion chinoise qui les empêchait de faire des affaires au Nord,
les français y envoyèrent leurs troupes pour attaquer Hà Nôi. Le
gouverneur de la province de Hà Nôi, Hoàng Diêu se suicida en se pendant
pour avoir perdu la ville de Hà Nôi.
Một ông quan triều Nguyễn
The mistakes of imperial officials and generals of
the Nguyen dynasty: While industrial great powers wanted to do business
with out country, our kings and imperial officials didn’t take that
opportunity to learn and trade for our success. We closed all ports
and prohibited foreigners from doing everything, creating chances for
other countries to invade ours. The world was making fast progresses
but our country was not. While Japan, and Thailand opened for learning
and doing business, we considered ourselves as civilized, and other
countries as behind the times, and savage.
Les erreurs des fonctionnaires impériaux et les généraux
de la dynastie des Nguyên: Alors que les grandes puissances
industrielles voulaient faire des affaires avec le pays, nos rois et les
fonctionnaires de l'Empire ne saisirent pas cette occasion d'apprendre
et d'échanger pour notre succès. Nous fermâmes tous les ports et
interdîmes aux étrangers de tout faire, créant des occasions pour les
autres pays de nous envahir. Le monde faisait de rapides progrès, mais
notre pays non. Alors que le Japon et la Thaïlande s’ouvraient pour
apprendre et faire des affaires, nous nous considérions comme civilisé,
et les autres pays en retard, et sauvage.
Một số hình ảnh triều Nguyễn:
Year 1884: Our Kings and imperial officials didn’t communicate with the world and only asked Chinese for reinforcement. The Chinese still helped us to fight against the French even though China was in disturbance itself. Later on, China and France signed the Fournier peace treaty; the Chineses withdrew their army back, letting the French continued to conquer our country.
An 1884: Nos rois et fonctionnaires de l'Empire ne communiquèrent pas avec le monde et demandèrent seulement un renfort aux chinois. Les chinois continuèrent à nous aider à combattre les français, même si la Chine était elle-même en période de troubles. Plus tard, la Chine et la France signèrent le traité de paix Fournier; les chinois retirèrent leur armée laissant les français continuer à conquérir notre pays.
King Ham Nghi and Can Vuong Edict: The Hue regime was more and more disordered; the power was in the hands of Mr. Nguyen Van Tuong and Mr. Ton That Thuyet. In 1885, the French attacked Hue imperial court, King Ham Nghi had to flee to Quang Binh where he proclaimed the Can Vuong Edict to call people for helping the King to fight the French. The imperial court had no king so they had to advance King Dong Khanh to the throne.
Le roi Hàm Nghi et l’édit de Cân Vuong: Le régime de Huê fut de plus en plus désorganisé, le pouvoir était entre les mains de M. Nguyên Van Tuong et M. Tôn Thât Thuyêt. En 1885, les français attaquèrent la cour impériale de Huê, le roi Hàm Nghi dut fuir à Quang Bình où il proclama l’édit de Cân Vuong pour appeler le peuple à l’aider à combattre les français. La cour impériale qui n’avait plus de roi promut au rang de roi Dông Khanh en le portant sur le trône.
Vua Thành Thái.
Year 1887: The French set up the General-Governor in Saigon to rule the South of Vietnam and Cambodia, and to dominate the north of Vietnam. Each region had a separate resident Superior. The French tried to intercept our imperial affairs and usually support very young kings so they could easily manipulate.
An 1887: Les français établirent le gouvernement général à Saigon pour gouverner le sud du Viêt-Nam et le Cambodge et en même temps pour dominer le nord du Viêt-Nam. Chaque région avait un Supérieur résident différent. Les français tentaient d'interférer dans nos affaires impériales et soutenaient le plus souvent des rois très jeunes afin qu'ils puissent facilement les manipuler.
While the French was busy with the Northern affairs, the Can Vuong party in the central attacked them. King Dong Khanh had to travel to North to persuade King Ham Nghi and high-ranking mandarins to go back but they still rebelled. King Dong Khanh had to return to the imperial court.
Tandis que les français étaient occupés avec les affaires du Nord, le parti Cân Vuong se souleva. Le roi Dông Khanh dut se rendre au Nord pour convaincre le roi Hàm Nghi et des mandarins de haut rang de ne plus se révolter mais ils continuèrent à le faire. Le roi Dông Khanh dut donc retourner à la cour impériale.
King Ham Nghi was arrested: King Ham Nghi was betrayed, arrested and deported to Algerie. Many other officials and soldiers were killed by the French. Mr. Ton That Dam, one of the King’s officers, wrote a letter to apologize to King Ham Nghi then committed suicide.
Le roi Hàm Nghi fut arrêté: le roi Hàm Nghi fut trahi, arrêté et déporté en Algérie. De nombreux autres fonctionnaires et soldats furent tués par les français. M. Tôn Thât Dam, un des officiers du roi, écrivit une lettre pour présenter des excuses au roi Hàm Nghi et se suicida ensuite.
Vua Duy Tân.
French ruling: The South was a French colony, which was the same as French land. The North was a dominated land by French so Vietnamese imperial officials had to obey French mandarins. The central belonged to Vietnamese kings. Vietnamese who traveled from one region to another had to get permission from the French dominating government. This is a divided and conquered policy, which aimed to drive a wedge between Vietnamese so it would be easier for French officials to rule our people. The French set up many kinds of taxes to get money to pay for dominating officials.
La méthode de domination française : Le Sud était une colonie française, considérée comme terre française. Le Nord était une terre dominée par les français de sorte que les fonctionnaires impériaux viêtnamiens devaient obéir mandarins français. Le centre du pays appartenait aux rois viêtnamiens. Les Viêtnamiens qui voyageaient d'une région à l'autre devaient obtenir l’autorisation du gouvernement français. C’était une politique de division et de conquête ayant pour objectif d’enfoncer un coin entre viêtnamiens de sorte à permettre aux fonctionnaires français de diriger plus facilement notre peuple. Les français créèrent de nombreuses taxes pour obtenir des fonds pour payer les fonctionnaires dirigeants français.
Tượng ông Phan Đình Phùng
M. Phan Dình Phùng: M. Phan Dình Phùng fut un fonctionnaire impérial qui fut à la fois un érudit et un guerrier. Il fonda le parti Van Thân, construisit la fortification de Ba Dình et entraîna des soldats à combattre les français. C’était un général talentueux qui forma les soldats à l’européenne. Les français se battirent pendant des années sans succès pour dissoudre l'armée de M. Phan. M. Phan Dình Phùng vieillit et mourut de maladie.
Mr. Nguyen Trung Truc, a hero on Nhat Tao river: Mr. Nguyen Trung Truc was born in Binh Dinh. He was an indomitable scholar who led righteous armies to rebel 8 years in the six provinces of the South. His glorious victories were burning the warship Esperance on Nhat Tao river, Tan An, and occupying the Son Da rampart in Kien Giang. Later, the rebellion was defeated; Mr. Nguyen Trung Truc was arrested and beheaded at Rach Gia market in 1868.
Mr. Truong Cong Dinh, a hero of Go Cong: Mr. Truong used to be in the troop of the Viceroy Nguyen Tri Phuong, fighting the French many times. He was with his righteous armies to build ramparts at Go Cong. With strong support from people, he and his armies caused the enemy suffer heavy damages. Later, betrayer Huynh Cong Tan led French army to attack him. He died for the country causing great sorrow in people hearts.
M. Truong Công Dinh, un héros de Gò Công: M. Truong Công Dinh faisait partie de la troupe du vice-roi Nguyên Tri Phuong, lutant de nombreuses fois contre les français. Il érigea avec ses armées de solides forts à Gò Công. Avec appui ferme du peuple, lui et ses armées causèrent à l'ennemi de grands dommages. Plus tard, le traître Huynh Công Tân conduisit l'armée française pour l'attaquer. Il mourut pour le pays, causant une grande tristesse dans le cœur du peuple.
Mr. Thien Ho Duong, hero of Dong Thap: Mr Thien real name was Vo Duy Duong. He was an army leader in 1865. His uprising, in Dong Thap, Cai Be, My Quy and Sa Dec, caused big loss for the French colonists. His death of illness made the “Defend Movement” in the area die out.
M Thiên Hô Duong, le héros de Dông Thap: Son vrai nom était Vo Duy Duong. Il était chef d'armée en 1865. Son soulèvement à Dông Thap, Cai Bè, My Quy et Sa Déc, occasionna une perte importante pour les colons français. Sa mort de maladie causa l’extinction du mouvement de défense dans la région.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.